Tradução de "Act on"

Me surgiu uma duvida em relaçāo a um Phrase verb, sei que Act on tem o sentido de “ter efeito sobre algo” mas me deparei com a seguinte frase:

The police were acting on a tip from an informer and caught the gang red-handed.

A policia agiu segundo dicas que recebeu de um informante e capturou a quadrilha em flagrante.

Essa seria a melhor interpretação?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39165 6 32 684
Você acertou parcialmente. Mas, muito bom, o resultado final (a tradução) estava certa.

Phrase verb, sei que Act on tem o sentido de “ter efeito sobre algo”
Não, não é o caso.
O act on do exemplo que você trouxe é mais no sentido de "guiar-se por/agir em cima de algo..." ou "trabalhar em cima de algo (uma informação por exemplo.)

=
The police were acting on a tip from an informer and caught the gang red-handed.
A policia agiu segundo dicas que recebeu de um informante e capturou a quadrilha em flagrante.


Aqui concordo com você, a polícia trabalhou/agiu em cima de uma denúncia/dica/informação/dados/aviso de um informante.
OU
"Em cima da informação/aviso do informante foi que a polícia pegou a gangue com a mão na massa." (mas tradução não muito parecida com o que você poderia querer no inglês, aqui tradução pelo "sense" não em "plain English/in a literal way".

A tradução (final) foi acertada, mas o "phrasal verb" lhe enganou/confused (threw a curve...)!

Red-handed - alternativamente, "em flagrante de delito/em plena ação, etc..."