Tradução de Assassin's Creed

Avatar do usuário Marcos 3355 4 17 72
Imagem

Hello English Experts, How are you? I hope you're all great!

Esta pequena dica de tradução é para aqueles amantes desta atividade que encanta e diverte milhões em todo mundo, que é por sua vez meu "hobby": jogar vídeo game. Vários países já consideram os jogos virtuais como uma das artes (o Brasil infelizmente ainda não está entre eles). E o jogo em questão é o Assassin's Creed, que virou uma saga/série que já conta com vários jogos lançados.

Assassin's Creed é um jogo ação/aventura de mundo aberto desenvolvido pela Ubisoft Montreal e publicado pela Ubisoft. O jogo foi lançado para a Xbox 360 e para a PS3 em Novembro de 2007


Mas e aí, o qual será o significado do título desse jogo? Devo dizer que já ouvi algumas traduções, mas não muito convincentes, e até confusões com a palavra "Creed" que foi confundida com "Greed" levando a uma tradução distante da realidade, mas vamos ao que interessa.

  • Primeiramente a palavra Assassin que sabemos significar Assassino.
  • Em seguida vem o apóstrofo seguido da letra "s" que da sentido de posse à palavra Assassin.
  • E por último vem a palavra Creed que pode ter vários significados como: Crença, crendice, diretriz, orientação, confiança, ponto-de-vista, doutrina, ciência, credo, disciplina, ensinamento, ensino, erudição, filosofia.

Acho que já deu para ter uma ideia, certo?

Vamos os fatos: no jogo mostra um grupo de assassinos que buscam igualdade e liberdade à todos, ou seja eles acreditam em algo, uma filosofia por assim dizer, por isso são doutrinados para tal.

Não sou grande fã de traduções, prinicipalmente em relação a nomes, mas se fossemos tentar chegar a uma tradução, poderia ser algo próximo de: "Credo dos Assassinos".

Eu sei, não tão ficou legal como no título original. Mas creio que agora de para entender o motivo de o jogo ter sido batizado com tal título.

Well, that's it folks!
Take care!

Fontes dicionarioinformal e wikia.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 43455 6 33 764
Primeiro a palavra ''Assassin" lá não significa o nosso substantivo "assassino", tal como estamos acostumados a ler e pensar.

Assassin significava, à época, uma facção -quase uma seita- e vinda da mesma raíz arábe da palavra "Haxixe" e veio depois a originar a palavra "assassinato".

Using his fame and popularity, Sabbah founded the Order of the Assassins.

While his motives for founding this order are ultimately unknown, it was said to be all for his own political and personal gain and to also exact vengeance on his enemies. Because of the unrest in the Holy Land caused by the Crusades, Hassan-i Sabbah found himself not only fighting for power with other Muslims, but also with the invading Christian forces. (The Assassins´ counterpart, another kinds of Order - One of such Order was The Templars )

http://en.wikipedia.org/wiki/Assassins

===================
So, it was all about the "sect/Order" of Assassins, not the noun "assassin" (notice the Capital A)

Hence Assassin´s Creed.
(o Credo dos Assassinos) it have to do with the way of thinking, the way of life of that Order at the time.
É pra traduzir o significado ou pra traduzir como um título pro jogo?

Como título traduzido pro Brasil, poderia se chamar apenas "Assassinos".

Acho que a tradução do significado "O credo dos Assassinos" simplesmente não é uma boa adaptação, por que os "assassinos" desse título é um grupo específico, mas isso é impossível de transmitir apenas pela tradução.

Talvez algo como "Monges Assassinos" - um nome explica que é um grupo restrito e que tem um comportamento pautado em uma crença ou costume (não precisa ser "monge", pode ser algum outro nome que tenha essa carga), enquanto o outro diz o que eles realmente fazem.
Do meu jeito, eu sempre traduzi desse forma , ' Credo dos Assasinos ' - mesmo sabendo que a palavra ' assassin's ' não remetia diretamente ao termo assassino como conhecemos hj. Então, na minha cabeça eu entendia como uma filosofia mesmo. Mas no fim, ficou legal essa tradução !

Great work!
Para falar a verdade, muitas traduções não são simplesmente olhar no dicionário ou seguir as regrinhas ensinadas. Acredito que é um caso em que precisamos levar outros pontos em consideração.
É importante ter uma ideia da estória do jogo.
Para quem conhece, fica mais fácil. Seria como um 'credo de assassinos', uma irmandade de assassinos.
Para quem não conhece, a tentativa mais correta para essa tradução, imagino que seria: Credo dos assassinos mesmo.

Espero que tenha ajudado.
:D

'Nothing is true. Everything is permitted.'