Clutching at straw - Tradução em português

Ouvi uma tradução para a expressão clutching at straw traduzida como procurar pelo em ovo. Qual é a tradução correta de to clutch at straw?

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
1 resposta
PPAULO 6 47 1.1k
Não significa exatamente (ou necessariamente) isso, pois "procurar pêlo em ovo" significa o mesmo que "botar/procurar chifre em cabeça de cavalo/ver chifre em cabeça de cavalo".
Ou seja, "inventar" algo que não existe, fantasiar (algo que só existe na cabeça da pessoa que 'acha' que existe.
Geralmente procurando um defeito onde não existe (nitpicking). Ou inventando um estória (fabricating a lie) - exemplo, o cara com ciúme da mulher por que ela mandou um beijo para outro pelo telefone...mas na verdade era o irmão dela!

Clutching at straws/grabbing at straws means that you are desperate in an attempt to turn the tables on someone over an argument (mainly if you run out of an argument or it´s weak) - [você quer argumentar quando não tem mais bons argumentos].

Other case of clutching at straws is when you need something or you have a problem, but you can´t see a way out. You do anything to solve it. You clutch at straws in an (sometimes last) attempt to 'save yourself' and fix it.

So, in Portuguese:
- você está numa situação de "quem não tem cão caça com gato" (qualquer coisa serve, você não sabe como resolver ou o que usar, então 'não tem tu vai tú mesmo'...

-você está numa situação de ter "um cavalo dado e não ter o luxo de olhar os dentes", é última gata do baile e você não dançou e nem 'curtiu' com ninguém, vai ela mesmo. Ou o último gato do baile que está livre...

-enfim você não tem opção (melhor), exemplo: você tem medo de injeção, mas acabou de pisar num prego enferrujado, você sabe que poderá morrer. É "uma medida extrema" para você, mas é a "única opção" a opção do desespero! É isso ou ou morrer/ficar no prejuízo, etc...

Outra imagem ilustrativa seria - você está dentro d´água, não sabe nadar, em desespero você "tenta qualquer coisa pra se salvar/tenta se agarrar em qualquer coisa que lhe tire da situação tão crítica (até usar o amigo como "tábua de salvação" (o que pode afogá-lo [mesmo sabendo nadar] e a você mesmo no final. Mas no desespero 'qualquer coisa' serve e 'você faz qualquer coisa'...).
This metaphoric expression alludes to a drowning person trying to save himself by grabbing at flimsy reeds. (tentar se salvar da correnteza segurando em um frágil feixezinho de junco.

Por falar nisso, "broken reed" é um termo que significa "pessoa não confiável" quando você precisa ou também um falso amigo, etc.
The leaning upon a broken reed gives us both a fall and a wound.
(o) encostar em uma folha (de milho ou de plantas semelhantes) quebrada (dobrada) nos dará uma queda e um machucado/um corte/uma ferida!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!