Cut the check - Tradução em português
Vi essa frase em uma camisa e fiquei em dúvida se a tradução é literalmente - CORTE O CHEQUE, ou se é alguma expressão ou gíria. Alguém sabe?
POWER QUESTIONS
5 respostas
cut the check = write the check = assine o cheque
But nowadays, with checks becoming obsolete, "to cut a check" also means "to pay someone".
http://idioms.thefreedictionary.com/cut+a+check
It has been suggested that Nike used this phrase on their tee-shirts as a sarcastic way of saying that whoever is your opponent should just give you the money because you both know you're going to win.
But nowadays, with checks becoming obsolete, "to cut a check" also means "to pay someone".
http://idioms.thefreedictionary.com/cut+a+check
It has been suggested that Nike used this phrase on their tee-shirts as a sarcastic way of saying that whoever is your opponent should just give you the money because you both know you're going to win.
Me parece que o dono da camisa quer que você tire o escorpião do bolso, que gaste, que lhe dê as coisas, que pague coisas para ele. Então de brincadeira ele diz cut the cheque "banque as despesas".
Related sentences:
Love won't cut a check when ur daughter wants to take piano, tennis & be a cheerleader.
Meu marido não vai meter a mão no bolso (tão facilmente) quando nossa filha quiser aulas de piano, tênis e que ele banque os gasto dela ser líder de torcida (too much things at once!)
I cut a check for the plumber who fixed the pipes.
(paguei o bombeiro...)
source:
traducao-de-cut-the-check-t34741.html
=========================
Still in the realm of possibilities I found this nice explanation:
http://answers.yahoo.com/question/index ... 506AADTSHG
It's probably a sarcastic way of saying that whoever is your opponent should just give you the money because you both know you're gonna win
Voce pode ser o favorito/mais forte/treinado etc, mas vá logo fazendo o cheque (pagando as apostas) que eu vou vencer!
It makes much sense, ain´t it?
==============
Ooh, Tradutora you was faster than I was, wow! the fastest trigger in the West! haha
Related sentences:
Love won't cut a check when ur daughter wants to take piano, tennis & be a cheerleader.
Meu marido não vai meter a mão no bolso (tão facilmente) quando nossa filha quiser aulas de piano, tênis e que ele banque os gasto dela ser líder de torcida (too much things at once!)
I cut a check for the plumber who fixed the pipes.
(paguei o bombeiro...)
source:
traducao-de-cut-the-check-t34741.html
=========================
Still in the realm of possibilities I found this nice explanation:
http://answers.yahoo.com/question/index ... 506AADTSHG
It's probably a sarcastic way of saying that whoever is your opponent should just give you the money because you both know you're gonna win

Voce pode ser o favorito/mais forte/treinado etc, mas vá logo fazendo o cheque (pagando as apostas) que eu vou vencer!
It makes much sense, ain´t it?
==============
Ooh, Tradutora you was faster than I was, wow! the fastest trigger in the West! haha

Maybe I should have my username changed to "Translating Cowgirl".PPAULO escreveu:Ooh, Tradutora you was faster than I was, wow! the fastest trigger in the West! haha
*blows smoke off of gun*
Jolly good! ha ha. But let´s it this way, please, the newbie may think you are trigger-happy as in the old westerns also in real life.

thank´s everybody, my question was answered perfectly.Sra_Tradutora escreveu:cut the check = write the check = assine o cheque
But nowadays, with checks becoming obsolete, "to cut a check" also means "to pay someone".
http://idioms.thefreedictionary.com/cut+a+check
It has been suggested that Nike used this phrase on their tee-shirts as a sarcastic way of saying that whoever is your opponent should just give you the money because you both know you're going to win.
Sra_Tradutora you right because I see this sentence in a tshirt of Nike