Cute - Tradução em português

Preciso saber a melhor tradução para a palavra cute no contexto por exemplo:

Um garoto falando pra uma garota:

- Hi... Did you know you are incredibly cute?

Pensei nas palavras bonitinha, gatinha... Mas não parece muito correto...
Cute não me parece ter nenhuma conotação sexual.
O que vocês acham?

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
7 respostas
fgsacco 2
Brbbx,

Acredito que sua tradução esteja correta: "bonitinha" ... eu também traduziria como algo assim ou como "gracinha" ... e para demais coisas pode ser "gracinha, fofinho", bem como as meninas dizem.

Espero que alguém possa ajudá-lo melhor,
Fabio
Gracinha fica uma coisa meio antiquada, fora de moda, não sei.
"Sabia que você é uma gracinha" é terrível. Hehehe
Ao mesmo tempo, bonitinha não é o mais apropriado.
Tá difícil!
fgsacco 2
Talvez seja só uma diferença cultural, o "gracinha" pode ser aceito por lá, quem sabe.

O dicionário me traz: "engraçadinho, fofinho; esperto, perspicaz "

Se bobear nem dá para traduzir.
Aline 1
O Fabio está certo. :)

Cute, é mais para"fofinho"
as meninas realmente costumam usar isso.

"oh, he is SO CUTE"
oh,ele é tão fofinho


I hope I've helped, best regards
and a hug!
Desde sempre vejo as pessoas se referirem ao adjetivo "cute" para descrever alguém "fofinho". Mas, segundo os dicionários, "cute" com esse sentido está mais para crianças ou coisas pequenas "easy to like". A segunda acepção da palavra é "sexually attractive". Daí a pergunta: não seria melhor a tradução da palavra, em se tratando de pessoas, como "atraente", "gostosa(o)", já que os dicionários dizem que esse uso é informal?
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Eu acredito que a tradução depende muito da escolha pessoal de cada um, do que a situação exige, do grau de seriedade/formalidade do texto a ser traduzido, etc. Tendo isso em mente, eu faria uso de várias possibilidades - e certamente as citadas acima. De acordo com o Merriam-webster, "cute" pode ser definido como:

1. Having a pleasing and usually youthful appearance

What a cute [=adorable] little baby! ▪ a cute [=pretty] pink dress ▪ cute puppies ▪ She's as cute as a button! [=she's very cute]

2. Chiefly US, informal : attractive in a sexual way

Who's that cute [=hot, sexy] guy/girl you were with?

3. Chiefly US, informal a : clever in an appealing way

A cute idea

:clever in a way that annoys people

Don't get cute [=smart, fresh] with me!

4 chiefly US, informal : trying too hard to be pleasant or likable

The movie's too cute [=cutesy] to be taken seriously.

Com base nas definições, você poderia levar em conta uma determinada situação - formal, informal, etc., para poder chegar a uma escolha ideal de tradução para o português.

Bons estudos!
Obrigada!

Fiquei surpresa com essa segunda acepção que vi nos dicionários pq no Brasil nunca tinha ouvido alguém usá-la. "Fofinho" por aqui me parece ainda longe de uma conotação sexual.