Tradução de diálogo de Supernatural

Eu estava assistindo um episódio de Supernatural. E prestei atenção nesse dialogo entre "Dean Winchester e Bobby Singer".

Vocês poderiam me corrigir. Obs: em portugues é a tradução real do episodio, em inglês foi a parte que eu entendi quando eles estavam dialogando, ou seja: eles falavam e eu escrevia o que entendia. Episódio 5x21.

Lá em Niveus -> back at niveus
Eu vi aquele rapaz trazer um Civil atrás do outro. -> I what said that kid save a civil after another
Deve ter salvo dez pessoas. -> he must the saved ten people.
Nunca parou, nunca diminium o ritimo. -> never stop, never slow down.
Somos duros com ele dean -> we are hard on him dean.
Sempre fomos -> always been
mas, nesse tempo -> but at meantime.
ele esteve correndo em prédios em chamas -> he was running into burning buildings.
desde que ele tinha, 12 anos? -> since he was what, twelve?
por aí -> pretty much """"""""" isso está certo? pretty much como por aí """""""""
Olha, Sam tem a escuridão dentro dele -> Look, Sam in the darkness inside him.

Não estou dizendo que ele não tem... -> I'm not saying he has dont.
Mas ele tem muita coisa boa dentro dele também -> but he has a hell lot of good in it too
eu sei -> I know
Então você sabe que Sam vai derrotar o Diabo -> Then you know Sam will be the devil ...
Ou morrer tentando -> Or die trying.
Isso é o melhor que podemos pedir. -> this is the best we can ask for
então eu preciso perguntar, dean -> so I need to ask dean
Do que você exatamente tem medo? -> what exactly r u afraid of?
Perder? -> losing?
Ou perder o seu irmão? -> Or losing your brother?

Está correto a minha tradução para o inglês? e sobre o "POR AÍ - PRETTY MuCH" está certo??
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
1)I didn´t watch the episode, but I am sure the English part doesn´t match at all:

Somos duros com ele dean -> we are hard on him dean. (Somehow, you got it incorrect, in my p.o.v.!)


2) mas, nesse tempo -> but at meantime.
Mas nesse meio tempo (significando "mais enquanto isso/enquanto") referindo-se ao passado.

Até lá/nesse meio tempo (referindo-se ao futuro.)

3)pretty much - no contexto, "é bem isso/é basicamente isso/concordo, é bem isso, a idade provavelmente é essa/de acordo/é verdade/parece que sim/tudo indica que sim, etc.