Tradução de "Do not go gentle into that good night"

Em um dos trailers do filme Interstellar, um dos personagens diz a seguinte frase "Do not go gentle into that good night". Eu não consegui traduzi-la de forma que fizesse sentido. Aqui está o trailer (A frase é dita mais ou menos no minuto 1:50): https://www.youtube.com/watch?v=ePbKGoIGAXY

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Artful Dodger 4500 6 13 103
No trailer, o narrador recita a primeira estrofe do belíssimo poema "Do not go gentle into that good night", do poeta galês Dylan Thomas:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

De acordo com a Wikipedia, trata-se de uma homenagem a seu pai, que se encontrava às portas da morte. Eu sempre reluto ao traduzir poesia, porque muito do lirismo de perde no processo (sem falar que posso cometer erros crassos), mas aqui vai uma tentativa:
Não se adentre tão gentil naquela boa noite,
A velhice deveria se queimar em frenesi ao fim do dia;
Fúria, fúria contra a morte da luz
.

Se você quiser conferir o poema na íntegra, segue o link: http://www.poets.org/poetsorg/poem/do-not-go-gentle-good-night

Cheers!

P.S.: No primeiro verso, ao invés de um adjetivo (gentle), eu teria usado um advérbio (gently), mas seria muita pretensão minha corrigir um poema consagrado em língua inglesa, então finja que eu nem disse nada... ;)
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!