Do not go gentle into that good night - Tradução em português
Em um dos trailers do filme Interstellar, um dos personagens diz a seguinte frase "Do not go gentle into that good night". Eu não consegui traduzi-la de forma que fizesse sentido. Aqui está o trailer (A frase é dita mais ou menos no minuto 1:50): https://www.youtube.com/watch?v=ePbKGoIGAXY
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
1 resposta
Resposta mais votada
No trailer, o narrador recita a primeira estrofe do belíssimo poema "Do not go gentle into that good night", do poeta galês Dylan Thomas:
Cheers!
P.S.: No primeiro verso, ao invés de um adjetivo (gentle), eu teria usado um advérbio (gently), mas seria muita pretensão minha corrigir um poema consagrado em língua inglesa, então finja que eu nem disse nada...
De acordo com a Wikipedia, trata-se de uma homenagem a seu pai, que se encontrava às portas da morte. Eu sempre reluto ao traduzir poesia, porque muito do lirismo de perde no processo (sem falar que posso cometer erros crassos), mas aqui vai uma tentativa:Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Se você quiser conferir o poema na íntegra, segue o link: http://www.poets.org/poetsorg/poem/do-n ... good-nightNão se adentre tão gentil naquela boa noite,
A velhice deveria se queimar em frenesi ao fim do dia;
Fúria, fúria contra a morte da luz.
Cheers!
P.S.: No primeiro verso, ao invés de um adjetivo (gentle), eu teria usado um advérbio (gently), mas seria muita pretensão minha corrigir um poema consagrado em língua inglesa, então finja que eu nem disse nada...
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS