End up being - Tradução em português
Tirado do filme "A hora do rango":
I think that most tainted youths end up being perverts.
Eu poderia dizer sem perder o sentido assim: "I think that most tainted youths will be perverts"?
Ah, e outra dúvida eu nunca sei quando usar "to be" ou só "be".
I think that most tainted youths end up being perverts.
Eu poderia dizer sem perder o sentido assim: "I think that most tainted youths will be perverts"?
Ah, e outra dúvida eu nunca sei quando usar "to be" ou só "be".
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
9 respostas
Ordenar por: Data
Zevictor,
Sua versão em inglês com "will" faz sentido sim. Mas acredito que a forma com "end up" é um pouco menos enfática do que a com "will". Para aproximar mais as duas sentenças, talvez, o uso de "probably" ajude: "I think that most tainted youths will probably be perverts."
Tirado do filme "A hora do rango":
I think that most tainted youths end up being perverts.
Eu poderia dizer sem perder o sentido assim: "I think that most tainted youths will be perverts"
Sua versão em inglês com "will" faz sentido sim. Mas acredito que a forma com "end up" é um pouco menos enfática do que a com "will". Para aproximar mais as duas sentenças, talvez, o uso de "probably" ajude: "I think that most tainted youths will probably be perverts."
end up being = acabar sendo
will be = serão
Muda um pouco o sentido, mas praticamente é a mesma coisa.
will be = serão
Muda um pouco o sentido, mas praticamente é a mesma coisa.
Ah sim entendi, mas como sei quando usar to be ou só be.
Zévictor,
Depende muito do contexto. Exemplifique sua dúvida em um, dessa forma, poderemos ajudar melhor.
Depende muito do contexto. Exemplifique sua dúvida em um, dessa forma, poderemos ajudar melhor.
Acho que muitos jovens acabam sendo safados.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Pra mim soa estranho dizer "acabam sendo" porque "ser" é uma coisa que você é sempre. Sugiro "acabam se tornando".
Qual o significado de 'tainted' na frase?
Qual o significado de 'tainted' na frase?
Flávia, acho que uma boa tradução para tainted é corrompidos.
oops! I completely skipped that word!Simon Vasconcelos escreveu:Flávia, acho que uma boa tradução para tainted é corrompidos.
tainted na tradução do filme significa exatamente como o simon disse são jovens que foram corrompidos. Mas o dlr também está certo porque jovens que foram corrompidos viraram safados.
Tanks for all
Tanks for all
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS