Tradução de "entitlement"

Avatar do usuário Andrezzatkm 4810 1 8 105
Como você traduziria:

Marriage is, in fact, a right. Not an entitlement or privilege.
Casamente é, de fato, um direito e não _ _ _ _ _ _ _ ou privilégio.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9580 15 182
Entitlement
[noun]
- autorização.

Marriage is, in fact, a right. Not an entitlement or privilege.
Casamento é, de fato, um direito. Não uma autorização ou privilégio.
Avatar do usuário Breckenfeld 4055 11 90
Minha sugestão:

Benefício.

Marriage is, in fact, a right. Not an entitlement or privilege.

De fato o casamento é um direito e não um benefício ou privilégio.


Até mais!
Avatar do usuário PPAULO 39725 6 32 695
Poderia ainda ser entendido como "direito" (no sentido de sim, ter direitos à benefícios decorrentes de uma situação).
Isto "entitlement" acontecia por exemplo, quando pessoas casavam em famílias nobres e passavam a gozar de direitos e vantagens decorrentes desse evento.
É algo ligado à "expectativa", daí (com menos famílias reais no mundo, nobres, etc etc), e a pessoa ganhava um título ao casar, "entitlement" passou a ser sinônimo de (expectativas) de privilégios e benefícios, quase sempre mencionado de forma pejorativa. Isto é, para falar que a pessoa não "ache que tem algo por direito", que o mundo tem de lhe dar ou oferecer algo (ou tudo) só porque ela nasceu nele ou participa de um determinado grupo, etc. Como casamento era uma espécie de garantia hierárquica, alguns podem ter ficado com essa ideia, daí a frase acima no sentido de voltar à realidade atual.
Assim, de fato casamento é um direito. Não um direito à benefícios ou um privilégio (pessoal).