Eu precisava te contar - Tradução em inglês
Pessoal, eu tentei traduzir estes títulos de desenhos artísticos. Gostaria de saber se está tudo ok.
Many thanks.
Eu precisava te contar = I needed to tell you
Vem dançar comigo = Come to dance with me
O equilíbrio e o começo da vaidade = The balance and the beginning of vanity
Todo romance = All romance
A origem dos prazeres = The origin of the delights
Ainda vou te convencer = I'll still to convince you
Não consigo entender a solidão = I can't to understand the loneliness
Outra chance = Another chance
Por mais que tente disfarçar = Much as I try to disguise
Virtudes da amizade = Virtues of the friendship
Many thanks.
Eu precisava te contar = I needed to tell you
Vem dançar comigo = Come to dance with me
O equilíbrio e o começo da vaidade = The balance and the beginning of vanity
Todo romance = All romance
A origem dos prazeres = The origin of the delights
Ainda vou te convencer = I'll still to convince you
Não consigo entender a solidão = I can't to understand the loneliness
Outra chance = Another chance
Por mais que tente disfarçar = Much as I try to disguise
Virtudes da amizade = Virtues of the friendship
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Sugestões:
Vem dançar comigo - Come dance with me
Todo romance - Every romance
A origem dos prazeres - The origin of pleasures
Ainda vou te convencer - I'll still convince you
Não consigo entender a solidão - I can't understand loneliness
Virtudes da amizade - Friendship virtues
Vem dançar comigo - Come dance with me
Todo romance - Every romance
A origem dos prazeres - The origin of pleasures
Ainda vou te convencer - I'll still convince you
Não consigo entender a solidão - I can't understand loneliness
Virtudes da amizade - Friendship virtues
Telma, fiquei com algumas dúvidas.
Delight e Pleasure tem o mesmo sentido? Porque o título parece se referir a "prazer sexual". Não sei se há um termo específico.Além disso, "Todo romance" está no sentido "todo romântico", no "máximo do romance". Every romance está correto pra esse sentido? Só gostaria de esclarecer.
Mais uma vez, muito obrigado pela ajuda.
Delight e Pleasure tem o mesmo sentido? Porque o título parece se referir a "prazer sexual". Não sei se há um termo específico.Além disso, "Todo romance" está no sentido "todo romântico", no "máximo do romance". Every romance está correto pra esse sentido? Só gostaria de esclarecer.
Mais uma vez, muito obrigado pela ajuda.
"Delight" tem uma conotação mais suave do que "pleasure". Veja qual se encaixa melhor no desenho. Também pode ser "the origin of delights".
No sentido de "todo romântico", eu sugiro "all romantic".
No sentido de "todo romântico", eu sugiro "all romantic".
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS