Tradução de "figure it out"

Olá pessoal, é minha primeira vez aqui, queria saber se alguém pode me dizer oque significa essa expressão:

"FIGURE IT OUT"

Ando escutando ela em muitos lugares, sei que é burrice perguntar UMA só definição por isso se puderem me mandar algumas das mais comuns eu ficarei realmente grato.

Muito obrigado desde já, abraços a todos.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Jerry Dorien 1390 3 34
Hi Brn,

figure sb/sth out (descobrir / entender alguém /algo)

figure sth out (calcular algo) quantidade, custo, etc.

sb = somebody = alguém
sth = something = algo

I figure it out = (Eu descobri isso, eu entendi isso, etc...)

see you
Avatar do usuário Jerry Dorien 1390 3 34
figure it out !!!

descubra isso !!!

entenda isso !!!

etc...

see you.
figure it out=entender, sacar. exemplo: You gotta figure it out by yourself.
Gente muito Obrigado, vcs são DEZ, abraços!
O que vem abaixo, são conjecturas, abordagens visando uma conceituação. Não me proponho a ditar absolutamente nada.
Entretanto, se houver concordância de muitos, melhor.

Pelo que entendi, observando os atores e atrizes em seus personagens, através de filmes, quando usam a expressão (A1) - e vou usá-la por ser a que mais

Ocorreu, vem:

"I will figure it out" (chamemos de -> A1)
(a maioria na forma contrata "I'll" -> A2)

Claramente me vieram as seguintes traduções:

1) Vou descobrir como;
2) "Vou resolver isso" ou "Irei resolver isso";
3) "Vou me virar" (no sentido de solucionar a ponto de "VIRAR-SE EM MUITOS" para fazer grande efeito), como em "Se vira nos 30";
Ou ainda: "Pode deixar que eu me viro".

Até porque o "figure" a mim incita a noção de "configuration", o que remete à idéia de uma figura, de uma figuração - Considerando-se, ainda, que se

Faça algum "setup" (conceito este que acho interessante).

Se eu juntar tudo o que disse acima, com isto aqui abaixo, sintetizo as ideias e vejo que 1, 2 e 4 (acima), são consistentes - prossigo:

Veja como Merriam-Webster define "figure" em segunda instância:

"the act or process of creating or providing a figure".
Creio eu que também queira-se incluir: "construir ou mudar a cena, o cenário, a situação".

Em primeira instância, vem: "form, outline" - Ou seja, a forma, o contorno.
Creio eu que, além de tudo, o emprego de "figure" na expressão A1, queira expressar, também, uma coisa que seja prática, que não se entre em muitos

Detalhes, pegando a coisa a resolver "como um todo" (outline) e que se mude de forma (form) e a tenha como alvo central.

Quanto à conjunção com o "out", creio que quando se usa isso em inglês, seja algo contrario ao que "in" significa. Então, para nós brasileiros, "out"

Seja algo que expresse: fora, prá fora, toca prá lá, toca prá frente, expulsa, impulsione daqui prá lá, vasa, sai daqui (prá lá), tira daqui... Etc.

Quer dizer: "Qualquer coisa que esteja aqui vai mudar para lá" - seja fisicamente e/ou temporalmente.
Então, na expressão A1 o "figure" vai atuar no sentido "out". Ou seja, algo vai ser feito ou vai ter que ser feito em relação à situação (diria até que

A situação está "in", interna, aqui, agora).

Artur Sá Menezes
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
A.k.a: Artur Goodgroves.