Freedom fries - Tradução em português
What does "freedom fries" mean?
I saw that on this sentence here: "It was enough to make me put away my freedom fries."
By the way: Which one is correct: "on this sentence" or "in this sentence" ???
Thank you very much indeed!
I saw that on this sentence here: "It was enough to make me put away my freedom fries."
By the way: Which one is correct: "on this sentence" or "in this sentence" ???
Thank you very much indeed!
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Ordenar por: Data
Olá Tiago,
1) "It was enough to make me put away my freedom fries."(Foi suficente para me fazer guardar minhas batatas fritas.)
2)Freedom fries=French fries:Um eufemismo usado pelos Norte Americanos quando a frança fez oposição aos EUA em relação a invasão no Iraque.
http://en.wikipedia.org/wiki/Freedom_fries
4)In this sentence(correct)
Boa sorte!
1) "It was enough to make me put away my freedom fries."(Foi suficente para me fazer guardar minhas batatas fritas.)
2)Freedom fries=French fries:Um eufemismo usado pelos Norte Americanos quando a frança fez oposição aos EUA em relação a invasão no Iraque.
http://en.wikipedia.org/wiki/Freedom_fries
4)In this sentence(correct)
Boa sorte!
Thanks Donay. I get it now!donay mendonça escreveu:Olá Tiago,
1) "It was enough to make me put away my freedom fries."(Foi suficente para me fazer guardar minhas batatas fritas.)
2)Freedom fries=French fries:Um eufemismo usado pelos Norte Americanos quando a frança fez oposição aos EUA em relação a invasão no Iraque.
http://en.wikipedia.org/wiki/Freedom_fries
4)In this sentence(correct)
Boa sorte!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS