Tradução de "Give yourself away"

Avatar do usuário victorfgv 55 1
In the song "With or Without you", by U2, why the translate of "And you give yourself away" is "E você se entrega"? I thought the correct was "E você se afasta" or anything similar.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 52730 21 85 1237
A expressão give yourself away significa "to reveal or make known—usually unintentionally—something about oneself, such as one's actions, intentions, ideas, guilt, etc", que em português equivale a se entregar (=revelar algo que não deveria, não queria, etc).

O sentido de give yourself away é esse. Não tem a ver com se afastar.

Bons estudos.
Avatar do usuário victorfgv 55 1
Ou seja, furada do tradutor então né? Pois se trata de uma expressão.
Avatar do usuário Donay Mendonça 52730 21 85 1237
Quem traduziu como você se entrega acertou; quem traduziu como se afasta, errou.