Give yourself away - Tradução em português

In the song "With or Without you", by U2, why the translate of "And you give yourself away" is "E você se entrega"? I thought the correct was "E você se afasta" or anything similar.

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
6 respostas
  Verificado por especialistas
22 106 1.6k
A expressão give yourself away significa "to reveal or make known—usually unintentionally—something about oneself, such as one's actions, intentions, ideas, guilt, etc", que em português equivale a se entregar (=revelar algo que não deveria, não queria, etc).

O sentido de give yourself away é esse. Não tem a ver com se afastar.

Bons estudos.
ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Ou seja, furada do tradutor então né? Pois se trata de uma expressão.
22 106 1.6k
Quem traduziu como você se entrega acertou; quem traduziu como se afasta, errou.
A melhor tradução é: e você se trai. Ou seja: revela algo que não queria; entrega um segredo.
6 48 1.1k
A melhor tradução é: e você se trai. Ou seja: revela algo que não queria; entrega um segredo.
Mas "se trair" seria justamente nessa acepção também, ou seja, "se trair" ou "se entregar" é um evento emocional que faz a pessoa revelar o que não queria, que gostaria ou que está escondendo. Um balançar de pernas, um roer as unhas entregaria que a pessoa certamente está tensa.
Um olhar 43, um sorriso, brincar com o copo na mesa ao mesmo tempo que se conversa tranquilamente com a outra pessoa. Ou um tom de voz, entregaria que a pessoa está interessada. Uma pessoa pode dizer "não gosto de você" mas o sorrir pode entregar que ela está brincando! Ou seja, a linguagem corporal faz com que ela se traia.
A questão é quem em português, na expressão "se entregar" a primeira acepção que nós vem à mente, é a entrega de corpo e alma para um amor. Para um ouvinte de lingua portuguesa, se você traduzir " E você se entrega" ele vai entender que você está se "rendendo" a um amor, por exemplo, o que não é este o sentido que o autor quis dar à letra de sua canção. Ele quis dizer que a pessoa se trai, revela algo que não queria\deveria.