Have a go - Tradução em português
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Simon,
"Have a go" costuma significar "tentar", mas qual o contexto? O contexto é fundamental.
"Have a go" costuma significar "tentar", mas qual o contexto? O contexto é fundamental.
acertou donay. Essa expressão não exige muito contexto às vezes. por exemplo-
donay: Can I try?
simon: Sure! Have a go at it.
Have a go [at something] = Give it [or something] a try/go = Have a whack [at something] = pode tentar
donay: Can I try?
simon: Sure! Have a go at it.
Have a go [at something] = Give it [or something] a try/go = Have a whack [at something] = pode tentar
A expressão to have a go, além de significar ter uma chance/tentativa/oportunidade, pode ser traduzida como criticar, atacar, insultar. Em ambos os casos, usa-se a mesma preposição: at. Por isso, o contexto sempre deve ser fornecido quando temos de traduzir algo.
Exemplo: A mum was left stunned after a woman branded her "really rude" and had a go at her in the middle of the street for covering her ears. Ref. mirror.co
Exemplo: A mum was left stunned after a woman branded her "really rude" and had a go at her in the middle of the street for covering her ears. Ref. mirror.co
The example given by Simon illustrates well the importance of concordance in language.
"Criticize", in this sentence means that we think of "have a go AT SOMEONE", this also somehow corroborates what Donay had pointed out; when we know that it's about someone then chances are that it's about criticism. Whereas with AT SOMETHING, chances are that it's synonym with dabble into something, give it a stab (slangy here), etc.
Exemplo: A mum was left stunned after a woman branded her "really rude" and had a go at her in the middle of the street for covering her ears.
A mãe (de um das crianças) ficou perplexa (passada) depois que uma mulher a chamou de ter sido muito rude e lhe passou um sermão (deu uma bronca nela) no meio da rua porque ela cobriu as orelhas.
A estória é que a crianças faziam chacrinha, gritavam, e mulher que ia passando alega que teve uma gripe e tinha sequelas. Sons altos lhe davam dor de cabeça.
Ela teria cobrido disfarçada e impercetivelmente as orelhas, e a transeunte percebeu.
Para a segunda mulher a percepção era de que estava fazendo um gesto de crítica às crianças, para que alguém as fizesse parar de gritar, e ameizar a algazarra.
Daí veio o "tolling her off in the street" a "bronca na rua, em público". Deu a bronca e "saiu correndo" (sumiu, não esperou a réplica ou nada)!
A mulher partiu pra Internet pra 'tentar' falar sobre, e 'se defender'.
Em tempos mais antigos esse "have a go" específico seria "passar um descompostura"/"dar um ralho"/"psssar um sabão em alguém", mas eu sou muito comtemporâneo e no estado aqui poderia até dizer que ela "deu um esculacho" (no caso, verbal) .
Na região sul ela teria sido "chamado na chincha" na rua, na frente dos outros, supostamente pela percepção equivocada de rudeza ou grosseria de seu ato.
"Criticize", in this sentence means that we think of "have a go AT SOMEONE", this also somehow corroborates what Donay had pointed out; when we know that it's about someone then chances are that it's about criticism. Whereas with AT SOMETHING, chances are that it's synonym with dabble into something, give it a stab (slangy here), etc.
Exemplo: A mum was left stunned after a woman branded her "really rude" and had a go at her in the middle of the street for covering her ears.
A mãe (de um das crianças) ficou perplexa (passada) depois que uma mulher a chamou de ter sido muito rude e lhe passou um sermão (deu uma bronca nela) no meio da rua porque ela cobriu as orelhas.
A estória é que a crianças faziam chacrinha, gritavam, e mulher que ia passando alega que teve uma gripe e tinha sequelas. Sons altos lhe davam dor de cabeça.
Ela teria cobrido disfarçada e impercetivelmente as orelhas, e a transeunte percebeu.
Para a segunda mulher a percepção era de que estava fazendo um gesto de crítica às crianças, para que alguém as fizesse parar de gritar, e ameizar a algazarra.
Daí veio o "tolling her off in the street" a "bronca na rua, em público". Deu a bronca e "saiu correndo" (sumiu, não esperou a réplica ou nada)!
A mulher partiu pra Internet pra 'tentar' falar sobre, e 'se defender'.
Em tempos mais antigos esse "have a go" específico seria "passar um descompostura"/"dar um ralho"/"psssar um sabão em alguém", mas eu sou muito comtemporâneo e no estado aqui poderia até dizer que ela "deu um esculacho" (no caso, verbal) .
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS