Have been about - Tradução em português
Eu vi a frase:
e então fui traduzir no Google Translate o que significava e apareceu uma tradução direta:Don't panic. This is what the last 97 hours have been about.
e mesmo procurando no Google, não achei uma definição. A frase:Não entre em pânico. Isto é o que as últimas 97 horas foram sobre.
seria uma tradução correta?Não entre em pânico. Foi pra isso que serviu as últimas 97 horas
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
1 resposta
Seria sim.
Em outro contexto, também poderia ser "a essência (o resumo da ópera) das últimas 97 horas..."
Ou seja, "é para isso que as últimas 97 horas (de treino, por exemplo) serviram. O sentido de se ter 97 horas de prática/treino é exatamente para se ter certeza de que se está bem, estando bem não precisa pânico...
"é esse o sentido (o porquê) das últimas 97 horas (de treino)"
Foi só um exemplo, pois. No lugar de treino, poderia ser de medicação, etc etc. Ou poderia ser apenas "as últimas 97 horas" (o "de" ficando apenas implícito - ou ter sido mencionado antes).
Some more examples related to the topic:
Ref. forum.wordreference
Em outro contexto, também poderia ser "a essência (o resumo da ópera) das últimas 97 horas..."
Ou seja, "é para isso que as últimas 97 horas (de treino, por exemplo) serviram. O sentido de se ter 97 horas de prática/treino é exatamente para se ter certeza de que se está bem, estando bem não precisa pânico...
"é esse o sentido (o porquê) das últimas 97 horas (de treino)"
Foi só um exemplo, pois. No lugar de treino, poderia ser de medicação, etc etc. Ou poderia ser apenas "as últimas 97 horas" (o "de" ficando apenas implícito - ou ter sido mencionado antes).
Some more examples related to the topic:
Ref. forum.wordreference
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS