Tradução de "have been about"

Eu vi a frase:
Don't panic. This is what the last 97 hours have been about.
e então fui traduzir no Google Translate o que significava e apareceu uma tradução direta:
Não entre em pânico. Isto é o que as últimas 97 horas foram sobre.
e mesmo procurando no Google, não achei uma definição. A frase:
Não entre em pânico. Foi pra isso que serviu as últimas 97 horas
seria uma tradução correta?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 43045 6 33 759
Seria sim.

Em outro contexto, também poderia ser "a essência (o resumo da ópera) das últimas 97 horas..."
Ou seja, "é para isso que as últimas 97 horas (de treino, por exemplo) serviram. O sentido de se ter 97 horas de prática/treino é exatamente para se ter certeza de que se está bem, estando bem não precisa pânico...
"é esse o sentido (o porquê) das últimas 97 horas (de treino)"

Foi só um exemplo, pois. No lugar de treino, poderia ser de medicação, etc etc. Ou poderia ser apenas "as últimas 97 horas" (o "de" ficando apenas implícito - ou ter sido mencionado antes).

Some more examples related to the topic:
https://forum.wordreference.com/threads/what-it-is-all-about.2883506/