Have been about - Tradução em português

Eu vi a frase:
Don't panic. This is what the last 97 hours have been about.
e então fui traduzir no Google Translate o que significava e apareceu uma tradução direta:
Não entre em pânico. Isto é o que as últimas 97 horas foram sobre.
e mesmo procurando no Google, não achei uma definição. A frase:
Não entre em pânico. Foi pra isso que serviu as últimas 97 horas
seria uma tradução correta?

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 51 1.4k
Seria sim.

Em outro contexto, também poderia ser "a essência (o resumo da ópera) das últimas 97 horas..."
Ou seja, "é para isso que as últimas 97 horas (de treino, por exemplo) serviram. O sentido de se ter 97 horas de prática/treino é exatamente para se ter certeza de que se está bem, estando bem não precisa pânico...
"é esse o sentido (o porquê) das últimas 97 horas (de treino)"

Foi só um exemplo, pois. No lugar de treino, poderia ser de medicação, etc etc. Ou poderia ser apenas "as últimas 97 horas" (o "de" ficando apenas implícito - ou ter sido mencionado antes).

Some more examples related to the topic:
Ref. forum.wordreference
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA