Int'l - Tradução em inglês
É essa palavra acompanhada de um pequeno texto. Eu nã oachei uma sessão no site para posta essa dúvida. Achei mais adequado aqui.
Comecei a ler uma reportagem sobre rastreabilidade de rebanhos.
Na parte em portugûes está assim:
E o título também é diferente. Não há a tradução de "formado ao longo de 5 séculos". Essas variações de tradução, podem ser feitas?
O que vocês acham disso? É válida essa abordagem?
P.S: Sobre o int'l, eu creio que seja "international"
Comecei a ler uma reportagem sobre rastreabilidade de rebanhos.
Na parte em portugûes está assim:
A tradução em inglês na mesma revista está assim:Título: Cadeia produtiva teme efeito da rastreabilidade
As vastas pastagens contribuem para uma carne saborosa. A variedade genética, com raças zebuínas e européias, garante um rebanho robusto e variado, formado ao longo de 5 séculos.
Fiquei curioso com a tradução do texto. De cara, no texto em inglês tem a frase "Brazilian beef is not without its attractions".Título:Tracking a must to open int'l doors
Brazilian beef is not without its attractions. Vast pasturelands make for tasty meal. The genetic variety, with Zebu and European cattle races, ensures a robust and varied herd.
E o título também é diferente. Não há a tradução de "formado ao longo de 5 séculos". Essas variações de tradução, podem ser feitas?
O que vocês acham disso? É válida essa abordagem?
P.S: Sobre o int'l, eu creio que seja "international"
INGLÊS PARA VIAGENS
3 respostas
Ordenar por: Data
Acertou na mosca.
Ok, mas e o restante? Gostaria de mais comentários a respeito
Sugestões/adaptações:
"Brazilian beef has its attractions"
"... formado ao longo de cinco séculos" = "... which has developed/matured/grown over five centuries"
"Brazilian beef has its attractions"
"... formado ao longo de cinco séculos" = "... which has developed/matured/grown over five centuries"
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS