Let Somebody Go - Tradução em português

Olá pessoal, gosto de ouvir várias músicas em inglês, e em duas delas, ouvi a expressão "Let me go", obviamente se for traduzir literalmente, seria algo como: "Me deixar ir", esse esse "Let sb go" pode ser traduzido como "abandonar"? vou passar o contexto.

Draw me close to you, never 'let me go' (traga me próximo a ti, nunca 'deixe me ir' / 'me abandone'. (Draw me close - Michael W. Smith)

Emmanuel, Jesus Christ, you'll never 'let me go' (Emanuel, Jesus Cristo, nunca me deixará / me abandonará) (Emmanuel - Hillsong)

gostaria de saber se pelos contexto acima, se esse let sb go pode ter o sentido de abandonar.

Desde já, obrigado!

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Telma Regina 9 68 608
"Let somebody go" está no sentido de "largar, soltar, liberar alguém" (release).
No sentido de "abandonar alguém" pode ser usado o verbo "to leave".
DHST 1 3 15
''Draw me close to you,'' = Traga-me para perto de ti,
''never let me go.'' = nunca me deixe.

Como abandonar é sinônimo de deixar, sim, com certeza, Mr. Jolimar.
Thomas 7 63 299
Personally, I think soltar is a better translation. It is commonly used in English. The meaning is NOT the same as "to leave".

You are ending a telephone call. "Well, I had better let you go." (I had better end this call and let you attend to other matters.)
You fire an employee. "We had to let her go."
You want to keep alive a relationship. "I don't want to let you go."
Thank you everyone :D
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE