Tradução de "Liga dos Cabeças Vermelhas"

Em certo trecho do livro Red-headed League (Liga dos Cabeças Vermelhas), um personagem está detalhando a convivência com outro personagem:

“Why, Indeed? You seem most fortunate in having an employee who comes under full market price. It’s not a common experience among the employers in this age. I don't know that you assistant is not a remarkable at your advertisemnt.

Por que não está sendo usado o simple past no trecho em negrito?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 40885 6 32 716
Eu não conheço um assistente que não seja mais notável/genial do que a sua propaganda (publicidade/anúncio).

Eu não tenho conhecimento (de que)/não tenho ciência/não estou ciente (de que), etc... um/algum assistente que não seja mais notável que o seu próprio anúncio (ou propaganda) que ele mesmo (o assistente) produz (ou ajudou a produzir, dando dicas etc).

É o que eu entendi, outros podem traduzir diferent ou melhorar a resposta. Sintam-se à vontade.

Também acho que ele poderia ter usado a seguinte redação:
I don't know that you assistant is not as remarkable as your advertisemnt.”

Mas então, nem eu sei muito de inglês e talvez o escritor também tenha tomado algumas licenças poéticas (gramaticais ou acadêmicas, se quizer pensar dessa forma).
Porém talvez o contexto me dê razão! ;-)
Eu que comecei transcrevendo errado. O correto seria: “I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.”. E como é um livro bilíngue a tradução saiu assim: “Não sabia que seu assistente era tão notável quanto seu anúncio”. Não faz sentido algum o simple present, quanto o “is not”.