Need to know basis - Tradução em português

Disclosure and dissemination to the receiver's employees shall only be made on a strict need to know basis.
Alguém conhece alguma expressão em português que se assemelhe a "need to know basis"

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Artful Dodger 6 14 102
Disclosure and dissemination to the receiver's employees shall only be made on a strict need to know basis = Divulgação e disseminação para os funcionários do receptor devem ser feitas apenas numa estrita política de restrição de acesso.
The term "need to know", when used by government and other organizations (particularly those related to the military or espionage), describes the restriction of data which is considered very sensitive. Under need-to-know restrictions, even if one has all the necessary official approvals (such as a security clearance) to access certain information, one would not be given access to such information, or read into a clandestine operation, unless one has a specific need to know; that is, access to the information must be necessary for the conduct of one's official duties.

That's the best I could do.

Cheers!
I think I can fit 'política de restrição de acesso' in my text. It's better than my original translation. Thanks!
But what I was wondering was whether there is a fixed expression in Portuguese... something everyone uses, but I can't think of anything.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA