Power lunch - Tradução em português

Pessoal,

Lendo sobre o triste ataque dos guerrilheiros islâmicos contra cristãos em um shopping do Quênia ontem, me deparei com esta frase:

"It [the mall] has served as the place for a power lunch, to catch a movie, to bring children for ice cream. "

Fui atrás do significado do enigmático "power lunch" (comida energética?) e descobri que trata-se de uma espécie de "reunião almoço" ou "almoço de trabalho"

Segundo o Wiktionary, "A working lunch at which important discussions may be held, and important decisions made." Ou seja, "um almoço de trabalho em que discussões importantes podem ser feitas e decisões importantes tomadas".

Qual tradução você prefere, "reunião almoço" ou "almoço de trabalho"? Lembra de outra adequada?

We're together. Tamo junto.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
1 resposta
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Dicas:

Concordo com a opção "almoço de trabalho". Outra alternativa comum seria "almoço de negócios", e ainda "almoço importante de negócios".


Boa sorte!