Tradução de "Run out" em uma frase

Na frase "It's bad enough you run out on a patient in the middle of a pelvic exam" como se encaixaria o run on? "Isto é ruim o suficiente para você ficar sem o paciente no meio de um exame pélvico" estaria correto? Achei que não ficou tão natural como se diz no português falado.

Thanks.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
Lucas, "to run out on someone" significa "deixar alguém (sozinho)" ou "abandonar alguém". "To run out on a patient" seria algo como deixar o paciente sozinho na sala, por motivos que só Deus sabe :D .

"It's bad enough you run out on a patient in the middle of a pelvic exam".

"É ruim o bastante você abandonar uma paciente no meio do exame pélvico".

Acho que você confundiu "run out on someone" com "run out of something" (ficar sem algo), que, neste caso, realmente não faria muito sentido.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE