Tradução de "Run out" em uma frase
Na frase "It's bad enough you run out on a patient in the middle of a pelvic exam" como se encaixaria o run on? "Isto é ruim o suficiente para você ficar sem o paciente no meio de um exame pélvico" estaria correto? Achei que não ficou tão natural como se diz no português falado.
Thanks.
Thanks.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
1 resposta
Lucas, "to run out on someone" significa "deixar alguém (sozinho)" ou "abandonar alguém". "To run out on a patient" seria algo como deixar o paciente sozinho na sala, por motivos que só Deus sabe
.
"It's bad enough you run out on a patient in the middle of a pelvic exam".
"É ruim o bastante você abandonar uma paciente no meio do exame pélvico".
Acho que você confundiu "run out on someone" com "run out of something" (ficar sem algo), que, neste caso, realmente não faria muito sentido.
"It's bad enough you run out on a patient in the middle of a pelvic exam".
"É ruim o bastante você abandonar uma paciente no meio do exame pélvico".
Acho que você confundiu "run out on someone" com "run out of something" (ficar sem algo), que, neste caso, realmente não faria muito sentido.
TESTE DE VOCABULÁRIO