Six-inch-diameter - Tradução em português
Olá pessoal.
A frase completa é: "I’m rubber, you’re glue, whatever you say bounces off me and makes a six-inch-diameter exit wound in you.". Mas consegui não traduzir "six-inch-diameter". Poderia me dizer a tradução e o por quê dela?
A frase completa é: "I’m rubber, you’re glue, whatever you say bounces off me and makes a six-inch-diameter exit wound in you.". Mas consegui não traduzir "six-inch-diameter". Poderia me dizer a tradução e o por quê dela?
TESTE DE VOCABULÁRIO
2 respostas
Resposta mais votada
I’m rubber, you’re glue, whatever you say bounces off me and makes a six-inch-diameter exit wound in you.
>> Sou elástica, você é um grude, tudo o que diz para mim não me atinge e abre uma ferida com diâmetro de seis polegadas em você.
[Frase da personagem Arlequina dita na revista Jorker's Asylym II: Harley Quinzel (New Earth) Vol. 1].
It is a riposte used when someone calls you a name. It indicates that whatever names or words someone uses in an attempt to offend or insult you, those words will bounce off you, and stick to the name-caller, indicating that he or she actually suffers with the offense that he or she originally wanted to impart upon you.
>> É uma resposta utilizada quando alguém atribui-lhe um nome. Ela indica que quaisquer que sejam o nome ou palavras proferidas a você como tentativo de ofensa ou insulto, as mesmas serão rechaçadas por você e ficarão presas ao caluniador, indicando que ele ou ela é, na verdade, quem sofre com a ofensa originalmente destinada a você.
REFERENCE: PECKHAM, Aaron. Urban Dictionary - Book 3: Freshest Street Slang Defined. Andrews McMeel Publishing; 2012.
>> Sou elástica, você é um grude, tudo o que diz para mim não me atinge e abre uma ferida com diâmetro de seis polegadas em você.
[Frase da personagem Arlequina dita na revista Jorker's Asylym II: Harley Quinzel (New Earth) Vol. 1].
It is a riposte used when someone calls you a name. It indicates that whatever names or words someone uses in an attempt to offend or insult you, those words will bounce off you, and stick to the name-caller, indicating that he or she actually suffers with the offense that he or she originally wanted to impart upon you.
>> É uma resposta utilizada quando alguém atribui-lhe um nome. Ela indica que quaisquer que sejam o nome ou palavras proferidas a você como tentativo de ofensa ou insulto, as mesmas serão rechaçadas por você e ficarão presas ao caluniador, indicando que ele ou ela é, na verdade, quem sofre com a ofensa originalmente destinada a você.
REFERENCE: PECKHAM, Aaron. Urban Dictionary - Book 3: Freshest Street Slang Defined. Andrews McMeel Publishing; 2012.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Correção
Ricardo F. Bernardi escreveu:I’m rubber, you’re glue, whatever you say bounces off me and makes a six-inch-diameter exit wound in you.
>> Sou elástica, você é um grude, tudo o que diz para mim não me atinge e abre uma ferida com diâmetro de seis polegadas em você.
[Frase da personagem Arlequina dita na revista Jorker's Asylym II: Harley Quinzel (New Earth) Vol. 1].
It is a riposte used when someone calls you a name. It indicates that whatever names or words someone uses in an attempt to offend or insult you, those words will bounce off you, and stick to the name-caller, indicating that he or she actually suffers with the offense that he or she originally wanted to impart upon you.
>> É uma resposta utilizada quando alguém atribui-lhe um nome. Ela indica que quaisquer que sejam o nome ou palavras proferidas a você como tentativa de ofensa ou insulto, as mesmas serão rechaçadas por você e ficarão presas ao caluniador, indicando que ele ou ela é, na verdade, quem sofre com a ofensa originalmente destinada a você.
REFERENCE: PECKHAM, Aaron. Urban Dictionary - Book 3: Freshest Street Slang Defined. Andrews McMeel Publishing; 2012.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS