Six-inch-diameter - Tradução em português

Olá pessoal.

A frase completa é: "I’m rubber, you’re glue, whatever you say bounces off me and makes a six-inch-diameter exit wound in you.". Mas consegui não traduzir "six-inch-diameter". Poderia me dizer a tradução e o por quê dela?

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
2 respostas
  Resposta mais votada
2 25 393
I’m rubber, you’re glue, whatever you say bounces off me and makes a six-inch-diameter exit wound in you.
>> Sou elástica, você é um grude, tudo o que diz para mim não me atinge e abre uma ferida com diâmetro de seis polegadas em você.

[Frase da personagem Arlequina dita na revista Jorker's Asylym II: Harley Quinzel (New Earth) Vol. 1].

It is a riposte used when someone calls you a name. It indicates that whatever names or words someone uses in an attempt to offend or insult you, those words will bounce off you, and stick to the name-caller, indicating that he or she actually suffers with the offense that he or she originally wanted to impart upon you.
>> É uma resposta utilizada quando alguém atribui-lhe um nome. Ela indica que quaisquer que sejam o nome ou palavras proferidas a você como tentativo de ofensa ou insulto, as mesmas serão rechaçadas por você e ficarão presas ao caluniador, indicando que ele ou ela é, na verdade, quem sofre com a ofensa originalmente destinada a você.

REFERENCE: PECKHAM, Aaron. Urban Dictionary - Book 3: Freshest Street Slang Defined. Andrews McMeel Publishing; 2012.
EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
2 25 393
Correção
Ricardo F. Bernardi escreveu:I’m rubber, you’re glue, whatever you say bounces off me and makes a six-inch-diameter exit wound in you.
>> Sou elástica, você é um grude, tudo o que diz para mim não me atinge e abre uma ferida com diâmetro de seis polegadas em você.

[Frase da personagem Arlequina dita na revista Jorker's Asylym II: Harley Quinzel (New Earth) Vol. 1].

It is a riposte used when someone calls you a name. It indicates that whatever names or words someone uses in an attempt to offend or insult you, those words will bounce off you, and stick to the name-caller, indicating that he or she actually suffers with the offense that he or she originally wanted to impart upon you.
>> É uma resposta utilizada quando alguém atribui-lhe um nome. Ela indica que quaisquer que sejam o nome ou palavras proferidas a você como tentativa de ofensa ou insulto, as mesmas serão rechaçadas por você e ficarão presas ao caluniador, indicando que ele ou ela é, na verdade, quem sofre com a ofensa originalmente destinada a você.

REFERENCE: PECKHAM, Aaron. Urban Dictionary - Book 3: Freshest Street Slang Defined. Andrews McMeel Publishing; 2012.