Six-inch-diameter - Tradução em português

Olá pessoal.

A frase completa é: "I’m rubber, you’re glue, whatever you say bounces off me and makes a six-inch-diameter exit wound in you.". Mas consegui não traduzir "six-inch-diameter". Poderia me dizer a tradução e o por quê dela?

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
  Resposta mais votada
6 29 460
I’m rubber, you’re glue, whatever you say bounces off me and makes a six-inch-diameter exit wound in you.
>> Sou elástica, você é um grude, tudo o que diz para mim não me atinge e abre uma ferida com diâmetro de seis polegadas em você.

[Frase da personagem Arlequina dita na revista Jorker's Asylym II: Harley Quinzel (New Earth) Vol. 1].

It is a riposte used when someone calls you a name. It indicates that whatever names or words someone uses in an attempt to offend or insult you, those words will bounce off you, and stick to the name-caller, indicating that he or she actually suffers with the offense that he or she originally wanted to impart upon you.
>> É uma resposta utilizada quando alguém atribui-lhe um nome. Ela indica que quaisquer que sejam o nome ou palavras proferidas a você como tentativo de ofensa ou insulto, as mesmas serão rechaçadas por você e ficarão presas ao caluniador, indicando que ele ou ela é, na verdade, quem sofre com a ofensa originalmente destinada a você.

REFERENCE: PECKHAM, Aaron. Urban Dictionary - Book 3: Freshest Street Slang Defined. Andrews McMeel Publishing; 2012.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
6 29 460
Correção
Ricardo F. Bernardi escreveu:I’m rubber, you’re glue, whatever you say bounces off me and makes a six-inch-diameter exit wound in you.
>> Sou elástica, você é um grude, tudo o que diz para mim não me atinge e abre uma ferida com diâmetro de seis polegadas em você.

[Frase da personagem Arlequina dita na revista Jorker's Asylym II: Harley Quinzel (New Earth) Vol. 1].

It is a riposte used when someone calls you a name. It indicates that whatever names or words someone uses in an attempt to offend or insult you, those words will bounce off you, and stick to the name-caller, indicating that he or she actually suffers with the offense that he or she originally wanted to impart upon you.
>> É uma resposta utilizada quando alguém atribui-lhe um nome. Ela indica que quaisquer que sejam o nome ou palavras proferidas a você como tentativa de ofensa ou insulto, as mesmas serão rechaçadas por você e ficarão presas ao caluniador, indicando que ele ou ela é, na verdade, quem sofre com a ofensa originalmente destinada a você.

REFERENCE: PECKHAM, Aaron. Urban Dictionary - Book 3: Freshest Street Slang Defined. Andrews McMeel Publishing; 2012.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA