Sort of things, come on a computer - Tradução em português

Hey all...

In this sentence "I don’t like to stick to the sort of things which automatically come on a computer.", I've some doubts about verb "to stick", "sort of things" and "come on a computer".
I'd like understand, why write this way? for example "come on a computer", maybe a expression, yes/no?
and why "sort of things" instead of only "things"?

Thanks.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Eu preferiria "sorts"

I don’t like to stick to the sort of things which automatically come on a computer.
Eu não gosto de aderir ao tipo de coisas que automaticamente vem ao computador.
Hi Donay,

I could say: "I don't like to stick to the kind of things..." (kind instead of sort)?
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Sim.

"Kind" é outra maneira de se dizer "tipo".
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA