Steak out - Tradução em português

Boa noite amigos do fórum,

Estava lendo algumas coisas na internet, quando de repente, me deparo com a seguinte passagem de um texto :

"
- We must steal tickets to that concert!

- I'll steak out a park with my ghetto blaster bumpin one D and all the little girls that come running with be interrogated.. And possibly held by ransom..
"

Me parece uma conversa bem informal. A pontuação do texto é exatamente assim. Além do mais, não entendi quase nada da segunda frase. Ele falou "running with", mas não consigo achar a quem o "with" se refere.

Bons estudos á todos :D

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Telma Regina 9 68 608
"I'll steak out a park with my ghetto blaster bumpin one D"
Vou 'guardar' um lugar no parque com meu 'estéreo portátil' (ghetto blaster) tocando músicas 'básicas' (one D - superficial, lacking depth)
"and all the little girls that come running with be interrogated"
e todas as garotinhas que se aproximam sejam interrogadas...
(ou - que vem fazer companhia)
(run with
1. To keep company: runs with a wild crowd).
(É mais ou menos essa a tradução.)
Thomas 7 63 299
The writer made a mistake. A "steak" is a bife. A stake can be one of many things (uma estaca, aposta, poste, domínio parcial

to stake out = to claim ownership (temporary or permanent) of something (to stake out a campsite, to stake out seats in a soccer stadium, to stake out a table in the park, etc.) demarcar

to stake out = to keep under surveillance (such as the police who are watching the activities of a suspected criminal), vigilar

Actually, the writer made several mistakes. The writer, not Al Henrique.
to me it seems that 'with' is as typo. I think he meant 'will'. At least it makes much more sense to me, even with Telma's explanation.
Thomas escreveu: to stake out = to keep under surveillance (such as the police who are watching the activities of a suspected criminal), vigilar
Vigiar, hehe. Although, the substantive might be either 'vigia' or 'vigília'

edit: sorry. the dictionary does seem to recognize 'vigilar', but I've never seen it, and I would advise you on dropping the L.
Telma Regina 9 68 608
Como o Thomas disse, esse texto está cheio de erros. O autor usa muitas gírias o que torna a tradução mais difícil. "Steak out" também é uma gíria.
Here a dialog from "The Mentalist" --> https://soundcloud.com/voyag3r-1/stake-it-out

Hey. -Hi, boss. Where are you? -We're looking for Sandra Guzman, the motel maid that found the body. She's playing hard to get. Oh, take a break from that. Get to the motel as quick as you can and stake it out.We think the victim's husband might be headed over there.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA