Tear up - Tradução em português
Hello everybody!
Estou com dúvidas em relação à parte em negrito, principalmente no sublinhado. Poderiam me ajudar?
Standing in the rotunda of the South Carolina Statehouse, the governor, a Republican who had been considered a possible presidential candidate in 2012, teared up as he spoke, taking more than seven minutes to apologize before getting to the crux of the matter.
...levando mais de sete minutos se desculpando antes de chegar ao "x da questão". Seria isso?
Obrigado!
Estou com dúvidas em relação à parte em negrito, principalmente no sublinhado. Poderiam me ajudar?
Standing in the rotunda of the South Carolina Statehouse, the governor, a Republican who had been considered a possible presidential candidate in 2012, teared up as he spoke, taking more than seven minutes to apologize before getting to the crux of the matter.
...levando mais de sete minutos se desculpando antes de chegar ao "x da questão". Seria isso?
Obrigado!
POWER QUESTIONS
6 respostas
Ordenar por: Data
Olá Heslei,
Teared up as he spoke.(Se comoveu enquanto falava.)
Taking more than seven minutes to apologize before getting to the crux of the matter.(Levando mais de sete minutos para se desculpar antes de chegar ao assunto principal.)
*Ao x da questão também fica bom.
Teared up as he spoke.(Se comoveu enquanto falava.)
Taking more than seven minutes to apologize before getting to the crux of the matter.(Levando mais de sete minutos para se desculpar antes de chegar ao assunto principal.)
*Ao x da questão também fica bom.
Obrigado Donay!
Aproveitando o tópico Donay, por gentileza, gostaria também que desse um parecer a respeito das expressões abaixo, visto que estão todas no mesmo texto que estou traduzindo:
Whether he had lied to his staff members as late as Monday about his whereabouts.
Se ele tinha mentido para os membros de sua equipe...................sobre seu paradeiro.
E a tradução desse pedacinho aqui:
The governor’s acknowledgment was yet another blow to Republican hopes for a strong field of challengers to President Obama.
A confissão do governador foi...
Muito obrigado!
Aproveitando o tópico Donay, por gentileza, gostaria também que desse um parecer a respeito das expressões abaixo, visto que estão todas no mesmo texto que estou traduzindo:
Whether he had lied to his staff members as late as Monday about his whereabouts.
Se ele tinha mentido para os membros de sua equipe...................sobre seu paradeiro.
E a tradução desse pedacinho aqui:
The governor’s acknowledgment was yet another blow to Republican hopes for a strong field of challengers to President Obama.
A confissão do governador foi...
Muito obrigado!
Olá Heslei,
1)As late as monday:Nos dá a idéia de que na segunda feira seria um dos dias menos prováveis de ter acontecido o que aconteceu(no caso ele mentir).
2)..Foi ainda um duro golpe nas esperanças republicanas de um campo forte de opositores a Obama.
Boa sorte!
1)As late as monday:Nos dá a idéia de que na segunda feira seria um dos dias menos prováveis de ter acontecido o que aconteceu(no caso ele mentir).
2)..Foi ainda um duro golpe nas esperanças republicanas de um campo forte de opositores a Obama.
Boa sorte!
to "tear up" means to get tears in your eyes (lagrimas). To cry silently. Tear rhymes with Ear, fear, cheer, year.
There is also an expression to tear up something. ("Rasgue as minhas cartas," a line is the lyrics to a song, Devolv-Me, by Adriana Calcanhotto = tear up my letters). Here "tear" rhymes with air, fair, wear, dare.
Devolva-Me
Adriana Calcanhotto
Composição: Renato Barros / Lilian Knapp
Rasgue as minhas cartas
Since tear up (get tears in one's eyes) does not sound like tear up (to rip something into pieces) the only confusion is in reading, not listening.
There is also an expression to tear up something. ("Rasgue as minhas cartas," a line is the lyrics to a song, Devolv-Me, by Adriana Calcanhotto = tear up my letters). Here "tear" rhymes with air, fair, wear, dare.
Devolva-Me
Adriana Calcanhotto
Composição: Renato Barros / Lilian Knapp
Rasgue as minhas cartas
Since tear up (get tears in one's eyes) does not sound like tear up (to rip something into pieces) the only confusion is in reading, not listening.
Obrigado Donay e Maryziller pelas excelentes explicações!
Vocês são demais
Abraços
Vocês são demais
Abraços
TESTE DE NÍVEL
Pessoal,
E numa frase assim:
"The Argos are tearing the Roger's Centre up"...
O que significaria?
E numa frase assim:
"The Argos are tearing the Roger's Centre up"...
O que significaria?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO