Tradução de "Termos médicos"

Olá.
Eu faço legendas para Internet de uma série de TV americana (não sei se todos conhecem, se chama Grey's Anatomy), e sempre tenho dificuldades com os termos médicos.
Se alguém aqui entender do assunto, souber alguma coisa ou algum site que pode ajudar, agradeço! ;)

Alguns termos:

autograft
pulmonary homograft
septal-sparing technique
reanastomose
take the patient off pump

Depois eu pergunto mais..
=)
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 28 Abr 2011, 17:26, em um total de 1 vez.
Razão: Padronização
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!

“Autograft” autoenxerto (enxerto é órgão, ou uma parte dele, usado em transplante)
“pulmonary homograft” homoenxerto pulmonar
“reanastomose” deve ser reanastomose, que seria fazer novamente a ligaçao entre duas estruturas (normalmente tubas, veias, artérias) anatomicas.
“take the patient off pump” , realmente complicado esse termo, mas pelo contexto talvez te ajude. Eu sei que “off pump” é uma técnica cirurgica sem uso da circulação extracorpórea. Com o uso, deve ser on-pump.
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S00 ... ci_arttext
“septal-sparing technique” estão fazendo em que órgão?... dependendo de como eh o episodio dá pra saber... vao fazer alguma retirada no septo nasal??
Me passa mais informações desse ultimo ai ok?
ESPERO TER AJUDADO!
Ate!
:geek:

Olá,

Trabalho para uma empresa que fabrica bisturi electrónico e eu vendo estes para o exterior. Muitas vezes preciso dar sugestões de procedimentos para os médicos, você podem me ajudar com as traduções abaixo ?
Preciso dizer que em caso de " cervical cone biopsy " o medico deve fazer a passagem da alca ( eletrodo) de forma fluída, ou seja nem rápida, nem lenta, como traduzo fluída neste caso ? è importante ressaltar que se o corte for feito de forma errada pode ocorrer "corte das arterias paracervicais".

Preciso dizer que nosso bisturi é uito utilizado para retirada de condilona, verrugas, hipertrofia de pequenos lábios e outras cirurgias perianais. Como traduzo esses termos ?

como dizer - qualidade histológica ?


Obrigada pela ajuda !!

Karina Nantes

Avatar do usuário Donay Mendonça 57575 22 96 1379
Karina,

Por se tratar de vocabulário específico/técnico, posso sugerir, com precisão cirúrgica, apenas a tradução de "qualidade histológica", que é "histological quality".



Bem-vinda ao fórum!

Avatar do usuário Henry Cunha 10050 3 16 178
“take the patient off pump” pra mim soa como "retirar o paciente da bomba", como em

"Foi colocado em assistência ventricular esquerda por 32 horas, quando se conseguiu retirar a bomba centrffuga" (http://www.scielo.br/pdf/rbccv/v6n2/v6n2a05.pdf)

“septal-sparing technique” = "sparing" aqui significa "sem afetar", ou técnica que não afeta o...

Just my opinion. I have no training on the subject.