Tradução de "The Handkerchief Murder"

Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
Embora handkerchief seja um substantivo, nessa frase não sei bem como essa palavra é classificada gramaticalmente, pois, dentro do contexto do livro, a tradução dessa frase é algo como "Assassinato motivado por um lenço". Sendo assim, qual é a função gramatical que handkerchief assume nessa frase? Hum... por acaso a tradução que fiz foge do seu sentido real?

Fonte: Encontrei essa frase após o final da história de um determinado livro, em sua seção de exercícios; Era pedido para escrevermos a notícia da morte de uma personagem, como se escrevêssemos para um jornal popular, usando o título "The Handkerchief Murder":

Write the story of Desdemona's death for a popular newspaper. Call it 'The Handkerchief Murder'.

Shakespeare, W. Othello. Penguin Readers Level 3. Pearson Education. 2008.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 38605 6 32 675
It would be in the sense of "algo relacionado com..." so, the handkerchief murder" could be translated into "o caso da morte relacionada ao lenço/o caso do lenço...etc" (caso policial digo).

Handkerchief here would mean that the murder is somehow related to a handkerchief, one example is that of Sylvester Meder. He was 20 years old, and was talking to several boys near his home, when one joked about his fancy handkerchief, then they ended up fighting and he fell to the sidewalk, dying from brain injury.
The role of the handkerchief here, is that anyone would recall that the fight broke because a joke about the handkerchief, the cause and origin of the contention between the parties.

Other example is that of the "bagel murder", the case of a man that died and two of 3 of his sons inherited the lucrative bagel store. The one left cut out attacked and murdered his mother and sister (that had nothing to do with the matter). The bagel store issue was what evoked the whole story to the public opinion.
In Australia a man murdered a partygoer with a pair of scissors, the newspapers mentioned it as the "the scissor murder" (the pair of scissors was the tool used).
In another case was known as the "nanny murder" in which the nanny was the agent/perpetrator of the murder.

So, the word that is related to or that first comes to mind in such cases is the adjective to describe the situation/the case.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9115 15 167
handkerchief
[noun]
>> lenço [para assoar o nariz].

No exemplo apresentado, ele é utilizado como um adjetivo. Portanto, a tradução mais próxima seria: "O Assassino do Lenço".

REFERENCE: Pearson Education. Longman Dictionary. 2nd ed. 2009.
Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
Ricardo F. Bernardi escreveu:handkerchief
[noun]
>> lenço [para assoar o nariz].

No exemplo apresentado, ele é utilizado como um adjetivo. Portanto, a tradução mais próxima seria: "O Assassino do Lenço".

REFERENCE: Pearson Education. Longman Dictionary. 2nd ed. 2009.

Mas a frase contém murder, e não murderer.
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9115 15 167
GUYS,

My apologies!
Avatar do usuário PPAULO 38605 6 32 675
Don´t be so hard on yoursefl, everyone maske mistakes! :-)
What counts is that you do your best to help out the learner, we have learned a lot from you.
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9115 15 167
Thank you so much PPAULO.
Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
Suas contribuições são sempre excelentes , Ricardo! Não se preocupe, foi só um pequeno detalhe que passou batido! Abraço!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9115 15 167
Thank you so much ALBERT.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!