Tradução de "to tap something"

Swarmfire 535 1 8
Lendo meu livro em inglês sobre contos dos irmãos Grimm me deparei com a frase:
"they would have to tap the deep well of folk custom and belief"
- Eu entendo o significado por aproximação, contudo eu não consigo indentificar o significado no dicionário da maneira como entendo que seja o sentido
Contexto:
Von Savignt had taught them (Grimms) that to really create a new Germany- a Germany of laws that was more legitimate than the mishmash of the Holy Roman Empire- they would have to tap the deep well of folk costume and belief
MENSAGEM PATROCINADA Saiba como se apresentar e iniciar uma conversa em inglês, mas também ir além do simples “Hi, how are you?” e “I’m fine, thank you.” Baixe o Guia Grátis da English Live e melhore sua comunicação melhore sua comunicação. O que tem no guia? Como iniciar uma conversa, como perguntar sobre o trabalho e como falar sobre hobbies em ingles.

Clique aqui e saiba como baixar!

Redseahorse 11325 1 18 227
Sugestões...

TO TAP = estabelecer uma conexão/conectar/acessar/tocar...

' Eles teriam que se conectar profundamente aos costumes e crenças das pessoas '.

Swarmfire 535 1 8
Red, sua resposta me ajudou a confirmar o sentido que eu havia sentido. Agradeço por isso e peço ajuda mais uma vez

Seria essa uma boa explicação do significado (estou montando decks inglês-inglês usando significados que encontro em dicionários online):
"If you tap something such as someone’s ability or information, you use it or get some benefit from it

-Merrian Webster"
Se beneficiar do profundo conhecimento em folclore e costumes é o entendimento (do verbo) mais correto a se fazer? Porque infelizmente não obtive significado mais próximo á sua resposta que esse

Redseahorse 11325 1 18 227
Receio que o sentido não seja ' se beneficiar do conhecimento ' propriamente, mas o de ' conhecer profundamente '

Swarmfire 535 1 8
Red, poderia ser (somente achei tal significado no Longman ainda que o sentido no MW seja propriamente em American E e o Longman nem sempre se comunica com o AE. Mas pesquisarei sobre para tirar minhas dúvidas quanto a essa diferença de ingleses)
"Tô make as much use as possíveis If the ideas, experience, knowledge etc that a group of people has"

Swarmfire 535 1 8
Swarmfire escreveu:Red, poderia ser (somente achei tal significado no Longman ainda que o sentido no MW seja propriamente em American E e o Longman nem sempre se comunica com o AE. Mas pesquisarei sobre para tirar minhas dúvidas quanto a essa diferença de ingleses)
"Tô make as much use as possíveis If the ideas, experience, knowledge etc that a group of people has"
Venho aqui com a resposta!

O verbo TAP tem como um dos seus significados "bater levemente produzindo leve som de batida" (aquilo o Francis fazia no House of Cards quando passava por móveis de madeira.)

Quando se diz "they would have to tap the deep well of folk custom and belief", querem dizer que os irmãos Grimm teriam de bater ( toc... Toc) no profundo das crenças e costumes do povo alemão. Não é atoa que o MacMillan dictionary diz isto:
to touch someone or something gently and to move them slightly, or to make a soft knocking sound
Dessa forma encaixando perfeitamente com o que o Red disse ainda que de maneira inesperada e um tanto confusa para nós, porque não usamos metáforas quanto a bater na casa de alguém com significado de intimidade ou conhecimento sobre tal pessoa

Espero ter contribuído com minha descoberta! ;)
MENSAGEM PATROCINADA Você confunde “then” com “than”? Fica em dúvida se usa o artigo “a” ou “an”? Baixe agora o Guia da English Live e tenha uma lista de 10 palavras em inglês que causam bastante confusão, com explicações fáceis de entender e atividades para colocar em prática tudo que aprendeu.

Clique aqui e saiba como baixar!

PPAULO 47165 6 39 832
Von Savignt had taught them (Grimms) that to really create a new Germany- a Germany of laws that was more legitimate than the mishmash of the Holy Roman Empire- they would have to tap the deep well of folk costume and belief
Eu concordo com o RedSea, seria mais no sentido de "acessar mais profundamente" o poço de conhecimento sobre folclore e crença(s). No sentido de "explorar mais" no estudo do folclore e crenças.

Swarmfire 535 1 8
Paulo, então a minha pergunta se mostra outra. Uma pergunta dentro de outra!

Já o aconteceu de você conhecer um significado por contexto (o significado que o RedSea falou) e não o achar em dicionário algum (já procurei no MW, Longman, Cambridge, Free Dictionary, MacMillam, Colins)? É isso algo comum ou possível?

PPAULO 47165 6 39 832
Indeed it would be the equivalent to "tap into", except that the wording there wouldn´t allow the "into" but the meaning is there:
Tap into
1. To establish a connection with; have access to: tapped into a new market for their products.

2. To take advantage of: tapped into their enthusiasm to improve the school.

So, it could be either "plugar/beber na fonte (de cultura e crenças/acessar/buscar/tirar de..."
Or "tirar vantagem de/ aproveitar de/ fazer uso proveitoso de". Either way, it would be "tirar vantagem" of them.

PPAULO 47165 6 39 832
Já o aconteceu de você conhecer um significado por contexto (o significado que o RedSea falou) e não o achar em dicionário algum (já procurei no MW, Longman, Cambridge, Free Dictionary, MacMillam, Colins)? É isso algo comum ou possível?
Yep. Somebody else said that language is somehow dynamic, creative, arbitrary, symbolic, interpretative and multifaceted in kind. Sometimes ways to express things or words didn´t make into dictionaries, and sometimes they are becoming different in meaning or are getting outdated (or just forgotten).

https://www.recantodasletras.com.br/gramatica/6553724
http://www.gamati.com/2017/04/28/15-pal ... uecimento/
http://g1.globo.com/educacao/blog/dicas ... tido.html

Plus, if you travel around Brazil you have need to get the hang of learning by contexts and different accents.
When I was a boy, an aunt of mine would reprieve me every time I used "tu" instead of "você", after a time I learned that people use "tu" in RS state, there´s no problem with it.
Some people from the rural areas used "adonde" and I was puzzled by that, later in my life I learned that the Spanish ruled Portugal for some time, perhaps some of them visited the colonies as well! Why not?
Well, it could be that by chance people spoke like that too. I would be open to that theory, fine by me.

But back to the crux. If you traveled to Portugal, many words would be "grasped" by you, perhaps more often than not you wouldn´t go to the dictionary first to learn a word with a different sense, or an altogether new word.
In the days of fast communication dictionaries sometimes don´t update in the same pace as words pop up!
One thing is certain...if you see the word, certainly other people or a group has used it somewhere else, you have to find them!

PPAULO 47165 6 39 832
Sorry for the bad punctuation (and wording) before:

But back to the crux. If you traveled to Portugal, many words would be "grasped" by you. Perhaps more often than not would learn its meaning first, and only then would go to dictionaries to learn the meaning.

So some people "live together with words" for so much time that they get acquainted with them, when some other word come up, is like they are introduced to it. It´s where enters the "learning by gut instinct" or context.

MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!