University place - Tradução em português
Sempre quis saber como poderíamos nos referir a "vaga na Universidade", e neste artigo publicado hoje no BBC, me deparei com "University place". Posso traduzí-lo como vaga na Universidade mesmo??
Segue a parte do artigo:
Value of a degree
This in-depth study suggests that the demand for university places is going to remain strong - with 90% of would-be applicants saying they would not be put off by fees of £10,000 per year.
"Despite the prospect of fees more than doubling, most would-be students would still seek to attend university," says the study.
Agradeço desde já.
ailime
Segue a parte do artigo:
Value of a degree
This in-depth study suggests that the demand for university places is going to remain strong - with 90% of would-be applicants saying they would not be put off by fees of £10,000 per year.
"Despite the prospect of fees more than doubling, most would-be students would still seek to attend university," says the study.
Agradeço desde já.
ailime
INGLÊS PARA VIAGENS
5 respostas
Ordenar por: Data
Quero dizer....Quis saber..
Alguém, please , se puder corrigir no texto acima agradeço muitíssimo!!
ailime
Alguém, please , se puder corrigir no texto acima agradeço muitíssimo!!
ailime
Hi there!
Para vaga na universidade conheço: University place.. place at university..
Ex: we get you a place at Oxford University
http://www.newsoftheworld.co.uk/news/72 ... rsity.html
Take care,
Daniel
Para vaga na universidade conheço: University place.. place at university..
Ex: we get you a place at Oxford University
http://www.newsoftheworld.co.uk/news/72 ... rsity.html
Take care,
Daniel
Ailime,
Sim, "place" é uma opção e me parece ser bem comum em BrE.
We could follow their example and decide that at a participation level of about 65 per cent (compared to under 50 per cent in England) we have enough higher education for now. The implications of such a decision would be that the competition for places would intensify, but those who do get a place in college would have a quality education guaranteed. It means that more students, unable to gain a place in an Irish college, will seek their education abroad. And, for some, capping numbers means capping their ambitions, hopes and life chances. [Irishtimes.com]
Boa sorte!
Sim, "place" é uma opção e me parece ser bem comum em BrE.
We could follow their example and decide that at a participation level of about 65 per cent (compared to under 50 per cent in England) we have enough higher education for now. The implications of such a decision would be that the competition for places would intensify, but those who do get a place in college would have a quality education guaranteed. It means that more students, unable to gain a place in an Irish college, will seek their education abroad. And, for some, capping numbers means capping their ambitions, hopes and life chances. [Irishtimes.com]
Boa sorte!
I do not know what the equivalent would be in the USA. One possibility is "slot". The term has many meanings, among them are place, position, job, vacancy, etc.
Merriam-Webster
4 a : a place or a position in an organization, series, sequence, list, or program : NICHE <athletes for athletic slots on college teams --
Merriam-Webster
4 a : a place or a position in an organization, series, sequence, list, or program : NICHE <athletes for athletic slots on college teams --
Thank you for your help!
ailime
ailime
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS