Was my position towards her...already - Tradução em português

I felt the blood rush into my cheeks and then leave them again. Could the third person who was fast approaching us, at such a time and under such circumstances, be Miss Fairlie? I was a relief – so sadly, so hopelessly was my position towards her changed already – it was absolutely a relief to me, when the person who had disturbed us appeared at the entrance of the summer-house.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
1 resposta
PPAULO 6 47 1.1k
Not "I was a relief'' but "It was a relief".
- Minha posição/situação já estava tão lamentável e irremediavelmente mudada quanto à ela (quanto ao que o autor pensava/sentia em relação à ela) - que foi um absoluto alívio para ele quando a pessoa que apareceu era simplesmente...a empregada (dela - da senhora Farlie).

Em outras palavras, quando foram ouvidos os passos de alguém vindo dos arbustos, se pensou que fosse a Sra. Farlie. E ele, particularmente, ficou petrificado!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!