Was my position towards her...already - Tradução em português

Simon Vasconcelos 15 403
I felt the blood rush into my cheeks and then leave them again. Could the third person who was fast approaching us, at such a time and under such circumstances, be Miss Fairlie? I was a relief – so sadly, so hopelessly was my position towards her changed already – it was absolutely a relief to me, when the person who had disturbed us appeared at the entrance of the summer-house.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 51 1.4k
Not "I was a relief'' but "It was a relief".
- Minha posição/situação já estava tão lamentável e irremediavelmente mudada quanto à ela (quanto ao que o autor pensava/sentia em relação à ela) - que foi um absoluto alívio para ele quando a pessoa que apareceu era simplesmente...a empregada (dela - da senhora Farlie).

Em outras palavras, quando foram ouvidos os passos de alguém vindo dos arbustos, se pensou que fosse a Sra. Farlie. E ele, particularmente, ficou petrificado!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA