We have for close to a century - Tradução em português
Hello everybody!
Estava eu lendo o site de uma empresa onde eu leciono e me deparei com essa frase. Alguém poderia me ajudar? eu realmente não entendi.
We have for close to a century.
http://www.modine.com/v2portal/page/por ... boutModine
Estava eu lendo o site de uma empresa onde eu leciono e me deparei com essa frase. Alguém poderia me ajudar? eu realmente não entendi.
We have for close to a century.
http://www.modine.com/v2portal/page/por ... boutModine
POWER QUESTIONS
4 respostas
Ordenar por: Data
Paulo,
Achei a construção bem "intrigante". Desconfiei que se tratasse de uma expressão, mas meus dicionários não trouxeram nada. As outras ocorrências no Google para "for close to a century" têm significado de "por aproximadamente um século".
Achei a construção bem "intrigante". Desconfiei que se tratasse de uma expressão, mas meus dicionários não trouxeram nada. As outras ocorrências no Google para "for close to a century" têm significado de "por aproximadamente um século".
Certamente correta a interpretação da Flávia. A frase aparece concluindo este parágrafo:
Commitment to Customer Satisfaction - Our number one priority is to focus on the needs and requirements of our customers. We have the resources, the staff, and the environment to make customer satisfaction flourish. We have for close to a century.
Pra mim, a frase é um tanto infeliz como conclusão.. Dado o contexto, ficaria melhor mudar o tempo verbal e dizer:
We have had them for close to a century. (ou)
It's what we have had for ...
se falando dos recursos disponíveis (have resources, etc.).
Se falando dos resultados (the flourishing of customer satisfaction):
We have made (it) that happen for close to a century. (ou)
It's what we've made happen for...
Se ambos:
With these assets, it's what we have been achieving for close to a century.
But that's just my opinion.
Commitment to Customer Satisfaction - Our number one priority is to focus on the needs and requirements of our customers. We have the resources, the staff, and the environment to make customer satisfaction flourish. We have for close to a century.
Pra mim, a frase é um tanto infeliz como conclusão.. Dado o contexto, ficaria melhor mudar o tempo verbal e dizer:
We have had them for close to a century. (ou)
It's what we have had for ...
se falando dos recursos disponíveis (have resources, etc.).
Se falando dos resultados (the flourishing of customer satisfaction):
We have made (it) that happen for close to a century. (ou)
It's what we've made happen for...
Se ambos:
With these assets, it's what we have been achieving for close to a century.
But that's just my opinion.
Tentei achar no site alguma indicação de que eles não são nativos, e me parece que a empresa é alemã. Pode ter sido falha na tradução do alemão pro inglês. Mas, é tudo suposição... só vamos saber o que queria dizer qdo perguntarmos à eles.
Compartilho a opinião dos amigos.
possivelmente está faltando algo We have..... for close to a century.
Parece que a intenção foi utilizar o present pefect ou perfect continuous e faltou algo.
possivelmente está faltando algo We have..... for close to a century.
Parece que a intenção foi utilizar o present pefect ou perfect continuous e faltou algo.
POWER QUESTIONS