Which makes... a breeze - Tradução em português

Pessoal, estava lendo mais um guia/documentação de software quando encontrei a seguinte oração.
Phusion Passenger is an Apache module, which makes deploying Ruby and Ruby on Rails applications on Apache a breeze.

o que me deixou curioso aí foi o uso dessa, que acredito ser uma expressão, no caso o wich makes... a breeze.

Eu traduzi da seguinte forma
Phusion Passenger é um módulo Apache, o qual torna a implantação de aplicações Ruby e Ruby on Rails uma moleza.

Vocês me recomendariam alguma tradução melhor? Qual?

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Autor
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Dicas:

Eu traduzi da seguinte forma
Phusion Passenger é um módulo Apache, o qual torna a implantação de aplicações Ruby e Ruby on Rails uma moleza.
A tradução de "which makes... a breeze" ficou boa. Você poderia ainda dizer "o que torna a implantação... uma moleza.''
Phusion Passenger é um módulo Apache, o que torna a implantação de aplicações Ruby e Ruby on Rails uma moleza.
Thomas 7 63 299
Excellent post, Donay.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA