Which makes... a breeze - Tradução em português

Pessoal, estava lendo mais um guia/documentação de software quando encontrei a seguinte oração.
Phusion Passenger is an Apache module, which makes deploying Ruby and Ruby on Rails applications on Apache a breeze.

o que me deixou curioso aí foi o uso dessa, que acredito ser uma expressão, no caso o wich makes... a breeze.

Eu traduzi da seguinte forma
Phusion Passenger é um módulo Apache, o qual torna a implantação de aplicações Ruby e Ruby on Rails uma moleza.

Vocês me recomendariam alguma tradução melhor? Qual?

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
2 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Dicas:

Eu traduzi da seguinte forma
Phusion Passenger é um módulo Apache, o qual torna a implantação de aplicações Ruby e Ruby on Rails uma moleza.
A tradução de "which makes... a breeze" ficou boa. Você poderia ainda dizer "o que torna a implantação... uma moleza.''
Phusion Passenger é um módulo Apache, o que torna a implantação de aplicações Ruby e Ruby on Rails uma moleza.
Thomas 7 60 288
Excellent post, Donay.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!