Which makes... a breeze - Tradução em português
Pessoal, estava lendo mais um guia/documentação de software quando encontrei a seguinte oração.
Phusion Passenger is an Apache module, which makes deploying Ruby and Ruby on Rails applications on Apache a breeze.
o que me deixou curioso aí foi o uso dessa, que acredito ser uma expressão, no caso o wich makes... a breeze.
Eu traduzi da seguinte forma
Phusion Passenger é um módulo Apache, o qual torna a implantação de aplicações Ruby e Ruby on Rails uma moleza.
Vocês me recomendariam alguma tradução melhor? Qual?
Phusion Passenger is an Apache module, which makes deploying Ruby and Ruby on Rails applications on Apache a breeze.
o que me deixou curioso aí foi o uso dessa, que acredito ser uma expressão, no caso o wich makes... a breeze.
Eu traduzi da seguinte forma
Phusion Passenger é um módulo Apache, o qual torna a implantação de aplicações Ruby e Ruby on Rails uma moleza.
Vocês me recomendariam alguma tradução melhor? Qual?
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Dicas:
A tradução de "which makes... a breeze" ficou boa. Você poderia ainda dizer "o que torna a implantação... uma moleza.''Eu traduzi da seguinte forma
Phusion Passenger é um módulo Apache, o qual torna a implantação de aplicações Ruby e Ruby on Rails uma moleza.
Phusion Passenger é um módulo Apache, o que torna a implantação de aplicações Ruby e Ruby on Rails uma moleza.
Excellent post, Donay.