Como dizer "carro forte" em inglês
How do you say that?
Those cars which carry up the money to the banks...
Those cars which carry up the money to the banks...
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
10 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
There are some other options. Check this out:
Wikipedia: An armored vehicle (also known as an armored cash transport car, security van, or armored truck) is an armored van or truck used to transport valuables, such as large quantities of money or other valuables, especially for banks or retail companies.
TESTE DE NÍVEL
Hello Guto,
I´ve seen "armored cars"
It seems a bit weird,doesn´t it?
Good luck!
I´ve seen "armored cars"
It seems a bit weird,doesn´t it?
Good luck!
Oi! carro forte em ingles é security van!
Have a good day!
Have a good day!
donay mendonça escreveu:Hello Guto,
I´ve seen "armored cars"
It seems a bit weird,doesn´t it?
Good luck!
Yes, armored by all means. It´s the standard term in N.A.
Armored car = blindado, encouraçado (armor-plated), veículo militar ou de transporte de dinheiro
Armed= armado (v. ou adj ou adv)
Bullet-proof car = o que brasileiro rico tem
Regards
Hi there!
also
armored cargo vehicle
Take care,
Teacher Pondé
also
armored cargo vehicle
Take care,
Teacher Pondé
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Muscle car is just for racing cars?
Yes. With lots of power under the hood, a "muscle car" can indeed race.fabiogplegge escreveu:Muscle car is just for racing cars?
Olá,
De acordo com o Acordo Ortográfico de 1990, vigente no Brasil e outros países lusófonos oficialmente desde 1º de janeiro de 2009, a grafia de carro-forte é com hífen. O termo é um substantivo composto por justaposição que designa um veículo blindado para transporte de valores. Como ambas as palavras formam uma unidade com um significado específico, a norma-padrão da língua portuguesa exige o uso do hífen.
Gostaria de aproveitar esta ocasião para fazer algumas observações quanto às palavras em inglês usadas para carro-forte:
1) Armored car é o termo padrão e mais utilizado para qualquer veículo blindado que transporta grandes quantias de dinheiro, itens de luxo ou obras de arte. É usado no inglês norte-americano.
2) Armoured car - palavra na qual usamos o "u" por ser de grafia britânica - refere-se frequentemente aos carros blindados com fins militares. É um termo também utilizado a nível internacional.
3) A palavra armored truck também é muito utilizado, só que no inglês norte-americano, referindo-se especificamente a caminhões de maior porte com essa finalidade. Já no dia a da britânico e em grande parte da Europa utilizamos os termos security van ou security truck para se referir ao carro-forte de bancos.
4) Os termos gerais e mais utilizados em inglês para se referir a carros civis que receberam blindagem para proteção pessoal é armored car (ou armoured car, na grafia britânica);
5) As palavras cash-in-transit vehicle - abreviada como CIT - ou cash-in-transit truck são as denominações formais e operacionais mais precisas no mundo todo para frotas que transportam dinheiro vivo e moedas. A indústria de segurança global utiliza o termo para descrever a operação logística em si.
Aproveito este tópico para tratar do hífen na palavra. O termo cash-in-transit deve ser escrito com hífen quando atua como adjetivo composto (modificando um substantivo) ou para se referir ao serviço / setor como um conceito único. Exemplos comuns incluem cash-in-transit van (carro-forte) ou cash-in-transit guard (agente de segurança). Quando usado de forma solta na frase apenas como substantivo (ex.: "o dinheiro está em trânsito"), o hífen é frequentemente omitido: cash in transit.
6) A palavra cash-in-transit van é a denominação padrão da indústria de segurança global. Ela é muito utilizada no dia a dia no inglês britânico e australiano. Em se tratando de contexto logístico, ela é ideal para relatórios, contratos, notícias policiais ou documentos corporativos. No meio empresarial e de segurança, o termo é frequentemente abreviado como CIT van ou CIT vehicle.
7) A expressão cash-in-transit significa literalmente valores em trânsito. A única sutil diferença é que cash-in-transit van foca na função do veículo (transportar dinheiro), enquanto armored car foca na característica dele (ser blindado). Na prática, ambas descrevem o mesmo veículo urbano que vemos abastecendo caixas eletrônicos.
Se quiser enriquecer seu vocabulário, as maiores empresas globais desse setor (como Brink's, G4S e Loomis) utilizam oficialmente CIT operations para descrever o serviço de transporte desses carros-fortes.
8) Toda cash-in-transit van (carro-forte) é uma van de segurança, mas nem toda security van (van de segurança) transporta dinheiro. O termo cash-in-transit é específico para veículos focados no transporte de valores (dinheiro, moedas, joias), enquanto security van é um termo amplo para qualquer veículo usado em operações de vigilância.
_ _ _ _
No entanto, para diferenciar os carros de uso civil (como sedãs e SUVs) daqueles usados para transporte de valores (carros-fortes) ou militares, existem classificações mais precisas e técnicas frequentemente utilizadas:
1) VIP armored car ou armored car (VIP) é a classificação exata para veículos civis com estrutura reforçada e blindagem leve/média, projetados especificamente para proteger indivíduos, diplomatas e autoridades, mantendo um design discreto semelhante ao modelo original de fábrica.
2) Armored passenger vehicle (APV) é usado para descrever veículos civis que foram alterados para oferecer proteção balística e contra explosivos aos seus ocupantes.
3) Ballistic-resistant vehicle é o termo técnico muito utilizado na indústria de segurança automotiva, pois enfatiza que o veículo é resistente a projéteis balísticos (vidros blindados, aço balístico).
4) Bulletproof car é o termo popular no inglês para carro à prova de balas. Embora seja a expressão mais conhecida pelo público, especialistas preferem os termos acima, visto que nenhum carro é 100% "à prova de balas" e sim "resistentes".
Para garantir o nível de proteção adequado, esses veículos são classificados comercialmente e por normas globais (como a CEN ou VPAM) em níveis de blindagem, dos quais os mais populares para proteção civil de luxo ou executiva são o B4 (resistente a revólveres) e o B6 (resistente a fuzis).
_ _ _ _
O termo muscle car é utilizado para o veículo esportivo de duas portas com motores potentes (geralmente V8), projetado para desempenho extremo nas ruas e pistas. Os exemplos clássicos são o Ford Mustang, o Chevrolet Camaro e o Dodge Charger. Eles são de uso diário civil, colecionismo ou competições de velocidade (como arrancadas e track days).
Raramente as pessoas traduzem esse termo no Brasil. É muito mais comum manter o termo original em inglês (muscle car) ou usar expressões explicativas, como "carro de alta potência" ou "esportivo V8 clássico".
A expressão muscle car surgiu nos Estados Unidos em meados da década de 1960. Antes disso, esses modelos modificados eram chamados informalmente apenas de "supercarros" (supercars). A mudança e a consolidação do nome aconteceram por dois fatores principais, o pioneirismo da Pontiac e o marketing em revistas especializadas.
A montadora Pontiac (uma divisão da General Motors) é amplamente creditada por cunhar e popularizar a expressão ao descrever o lançamento do seu modelo Pontiac GTO de 1964. Eles usaram a ideia de "músculos" para destacar a força bruta do motor. Os veículos de imprensa como a revista Car and Driver e o jornal Chicago Tribune começaram a adotar o termo em suas análises e testes de rodagem a partir de 1964 e 1966. O nome pegou rapidamente no vocabulário popular para diferenciar esses carros dos esportivos europeus (que focavam em curvas e leveza).
A analogia com músculos vem da fórmula de construção do carro, isto é, pegar um modelo comum, de porte médio e preço acessível, e instalar o maior e mais pesado motor V8 disponível na fábrica. O visual desses carros — com capôs longos, traseiras curtas e linhas agressivas — também dava a impressão de um atleta forte e "bombado".
Outra observação sobre muscle car que eu gostaria de fazer é que o termo não é usado apenas para carros de corrida. Na verdade, ele descreve carros de rua esportivos e de alto desempenho, com motores potentes (geralmente V8) montados em carrocerias médias ou grandes. Embora muitos tenham sido inspirados ou homologados para corridas de arrancada (as famosas drag races), eles foram projetados e comercializados para serem conduzidos por motoristas comuns nas ruas.
Baseado nas informações acima, aproveito para reforçar que não usamos o termo muscle car para carro-forte.
Se eu tivesse que dizer em inglês que eu tenho um muscle car blindado, eu diria: I have an armored muscle car.
_ _ _ _
Peço cuidado quanto ao uso do termo "armored cargo vehicle". Do ponto de vista descritivo, ele não está exatamente errado já que descreve um veículo de carga blindado. No entanto, usá-lo para traduzir "carro-forte" é problemático por soar excessivamente genérico e até soar como jargão militar. Os principais problemas ao utilizar essa expressão são:
1) A falta de especificidade: O termo não indica qual é a carga transportada, podendo se referir a produtos químicos, peças industriais de alto valor ou até mesmo equipamentos militares blindados.
2) A falta de naturalidade: Falantes nativos e a indústria de valores utilizam termos muito mais precisos e consagrados. A expressão soa como uma tradução literal do português.
_ _ _ _
Espero ter ajudado de alguma forma.
Um forte abraço a todos.
Bons estudos!
At.te Ricardo.
_ _ _ _
REFERENCES:
(1) Cambridge Online Dicitonary. Armored car. Data de acesso: 27-06-2026.
(2) Michelis on-line. Carro-forte. Data de acesso: 27-06-2026.
(3) DAN, Diana. Armored cars for professional athletes: The complete security guide in Alpine Armoring. Date of publication: 06-24-26.
(4) KUMAR, Jaideep. Cash in Transit Services Market Size, Share and Outlook - Growth Analysis Report and Forecast Trends (2026-2035) in: EMR - Expert Market Resarch. Date of publication: 06-18-2026.
(5) Binary Semantics. Ultimate List of Proven Strategies to Fight Risks in Cash Logistics. Date of publication: 11-26-2024.
(6) WATT, Julianne. The History of cash in transit and armored car service in: AXIOM - Armored Transport. Date of publication: 11-05-2021.
(7) BYD Team. Types of armored vehicles: Military, civilian & cash-in-transit explained in: BYD International blog. Date of publication: 05-12-2025.
(8) University of Chicago Press. The Chicago Manual of Style. 17th ed. 2017.
(9) Armormax. Bulletproof vs. Armored cars: What’s the real difference?. Date of publication: 06-23-2025.
(10) Streit Group. Explaining B4 vs B6 armor ratings for civilian-spec vehicles. Date of access: 06-27-2026.
(11) INKAS - Armored vehicle manufacturing. Armored cash in transit standard features. Date of access: 06-27-2026
(12) Academia Brasileira de Letras. Vocabulário ortográfico da língua portuguesa. 5. Ed. São Paulo: Global, 2009. P. 196.
(13) BRASIL. Decreto nº 6.583, de 29 de setembro de 2008. Promulga o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, assinado em Lisboa, em 16 de dezembro de 1990. Base XV, alínea 1º em: Acordo ortográfico da língua portuguesa: atos internacionais e normas correlatas. 2ª ed. Brasília: Senado Federal, Coordenação de edições técnicas, 2014. Clique aqui para acessar o arquivo em pdf. ISBN: 978-85-7018-538-9.
(14) Total energies. O que é um muscle car? História e modelos icônicos. Data de publicação: 07-11-2025.
(15) Hot & Customs. O que são muscle cars?. Data de acesso: 27-06-2026.
(16) AZEVEDO, Francisco. Dicionário técnico de Comércio Exterior. São Paulo: Atlas, 2020.
(17) ALBIR, Amparo Hurtado. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
(18) NEWMARK, Peter. A textbook of translation. Nova York: Prentice Hall, 1988.
De acordo com o Acordo Ortográfico de 1990, vigente no Brasil e outros países lusófonos oficialmente desde 1º de janeiro de 2009, a grafia de carro-forte é com hífen. O termo é um substantivo composto por justaposição que designa um veículo blindado para transporte de valores. Como ambas as palavras formam uma unidade com um significado específico, a norma-padrão da língua portuguesa exige o uso do hífen.
Gostaria de aproveitar esta ocasião para fazer algumas observações quanto às palavras em inglês usadas para carro-forte:
1) Armored car é o termo padrão e mais utilizado para qualquer veículo blindado que transporta grandes quantias de dinheiro, itens de luxo ou obras de arte. É usado no inglês norte-americano.
2) Armoured car - palavra na qual usamos o "u" por ser de grafia britânica - refere-se frequentemente aos carros blindados com fins militares. É um termo também utilizado a nível internacional.
3) A palavra armored truck também é muito utilizado, só que no inglês norte-americano, referindo-se especificamente a caminhões de maior porte com essa finalidade. Já no dia a da britânico e em grande parte da Europa utilizamos os termos security van ou security truck para se referir ao carro-forte de bancos.
4) Os termos gerais e mais utilizados em inglês para se referir a carros civis que receberam blindagem para proteção pessoal é armored car (ou armoured car, na grafia britânica);
5) As palavras cash-in-transit vehicle - abreviada como CIT - ou cash-in-transit truck são as denominações formais e operacionais mais precisas no mundo todo para frotas que transportam dinheiro vivo e moedas. A indústria de segurança global utiliza o termo para descrever a operação logística em si.
Aproveito este tópico para tratar do hífen na palavra. O termo cash-in-transit deve ser escrito com hífen quando atua como adjetivo composto (modificando um substantivo) ou para se referir ao serviço / setor como um conceito único. Exemplos comuns incluem cash-in-transit van (carro-forte) ou cash-in-transit guard (agente de segurança). Quando usado de forma solta na frase apenas como substantivo (ex.: "o dinheiro está em trânsito"), o hífen é frequentemente omitido: cash in transit.
6) A palavra cash-in-transit van é a denominação padrão da indústria de segurança global. Ela é muito utilizada no dia a dia no inglês britânico e australiano. Em se tratando de contexto logístico, ela é ideal para relatórios, contratos, notícias policiais ou documentos corporativos. No meio empresarial e de segurança, o termo é frequentemente abreviado como CIT van ou CIT vehicle.
7) A expressão cash-in-transit significa literalmente valores em trânsito. A única sutil diferença é que cash-in-transit van foca na função do veículo (transportar dinheiro), enquanto armored car foca na característica dele (ser blindado). Na prática, ambas descrevem o mesmo veículo urbano que vemos abastecendo caixas eletrônicos.
Se quiser enriquecer seu vocabulário, as maiores empresas globais desse setor (como Brink's, G4S e Loomis) utilizam oficialmente CIT operations para descrever o serviço de transporte desses carros-fortes.
8) Toda cash-in-transit van (carro-forte) é uma van de segurança, mas nem toda security van (van de segurança) transporta dinheiro. O termo cash-in-transit é específico para veículos focados no transporte de valores (dinheiro, moedas, joias), enquanto security van é um termo amplo para qualquer veículo usado em operações de vigilância.
_ _ _ _
No entanto, para diferenciar os carros de uso civil (como sedãs e SUVs) daqueles usados para transporte de valores (carros-fortes) ou militares, existem classificações mais precisas e técnicas frequentemente utilizadas:
1) VIP armored car ou armored car (VIP) é a classificação exata para veículos civis com estrutura reforçada e blindagem leve/média, projetados especificamente para proteger indivíduos, diplomatas e autoridades, mantendo um design discreto semelhante ao modelo original de fábrica.
2) Armored passenger vehicle (APV) é usado para descrever veículos civis que foram alterados para oferecer proteção balística e contra explosivos aos seus ocupantes.
3) Ballistic-resistant vehicle é o termo técnico muito utilizado na indústria de segurança automotiva, pois enfatiza que o veículo é resistente a projéteis balísticos (vidros blindados, aço balístico).
4) Bulletproof car é o termo popular no inglês para carro à prova de balas. Embora seja a expressão mais conhecida pelo público, especialistas preferem os termos acima, visto que nenhum carro é 100% "à prova de balas" e sim "resistentes".
Para garantir o nível de proteção adequado, esses veículos são classificados comercialmente e por normas globais (como a CEN ou VPAM) em níveis de blindagem, dos quais os mais populares para proteção civil de luxo ou executiva são o B4 (resistente a revólveres) e o B6 (resistente a fuzis).
_ _ _ _
O termo muscle car é utilizado para o veículo esportivo de duas portas com motores potentes (geralmente V8), projetado para desempenho extremo nas ruas e pistas. Os exemplos clássicos são o Ford Mustang, o Chevrolet Camaro e o Dodge Charger. Eles são de uso diário civil, colecionismo ou competições de velocidade (como arrancadas e track days).
Raramente as pessoas traduzem esse termo no Brasil. É muito mais comum manter o termo original em inglês (muscle car) ou usar expressões explicativas, como "carro de alta potência" ou "esportivo V8 clássico".
A expressão muscle car surgiu nos Estados Unidos em meados da década de 1960. Antes disso, esses modelos modificados eram chamados informalmente apenas de "supercarros" (supercars). A mudança e a consolidação do nome aconteceram por dois fatores principais, o pioneirismo da Pontiac e o marketing em revistas especializadas.
A montadora Pontiac (uma divisão da General Motors) é amplamente creditada por cunhar e popularizar a expressão ao descrever o lançamento do seu modelo Pontiac GTO de 1964. Eles usaram a ideia de "músculos" para destacar a força bruta do motor. Os veículos de imprensa como a revista Car and Driver e o jornal Chicago Tribune começaram a adotar o termo em suas análises e testes de rodagem a partir de 1964 e 1966. O nome pegou rapidamente no vocabulário popular para diferenciar esses carros dos esportivos europeus (que focavam em curvas e leveza).
A analogia com músculos vem da fórmula de construção do carro, isto é, pegar um modelo comum, de porte médio e preço acessível, e instalar o maior e mais pesado motor V8 disponível na fábrica. O visual desses carros — com capôs longos, traseiras curtas e linhas agressivas — também dava a impressão de um atleta forte e "bombado".
Outra observação sobre muscle car que eu gostaria de fazer é que o termo não é usado apenas para carros de corrida. Na verdade, ele descreve carros de rua esportivos e de alto desempenho, com motores potentes (geralmente V8) montados em carrocerias médias ou grandes. Embora muitos tenham sido inspirados ou homologados para corridas de arrancada (as famosas drag races), eles foram projetados e comercializados para serem conduzidos por motoristas comuns nas ruas.
Baseado nas informações acima, aproveito para reforçar que não usamos o termo muscle car para carro-forte.
Se eu tivesse que dizer em inglês que eu tenho um muscle car blindado, eu diria: I have an armored muscle car.
_ _ _ _
Peço cuidado quanto ao uso do termo "armored cargo vehicle". Do ponto de vista descritivo, ele não está exatamente errado já que descreve um veículo de carga blindado. No entanto, usá-lo para traduzir "carro-forte" é problemático por soar excessivamente genérico e até soar como jargão militar. Os principais problemas ao utilizar essa expressão são:
1) A falta de especificidade: O termo não indica qual é a carga transportada, podendo se referir a produtos químicos, peças industriais de alto valor ou até mesmo equipamentos militares blindados.
2) A falta de naturalidade: Falantes nativos e a indústria de valores utilizam termos muito mais precisos e consagrados. A expressão soa como uma tradução literal do português.
_ _ _ _
Espero ter ajudado de alguma forma.
Um forte abraço a todos.
Bons estudos!
At.te Ricardo.
_ _ _ _
REFERENCES:
(1) Cambridge Online Dicitonary. Armored car. Data de acesso: 27-06-2026.
(2) Michelis on-line. Carro-forte. Data de acesso: 27-06-2026.
(3) DAN, Diana. Armored cars for professional athletes: The complete security guide in Alpine Armoring. Date of publication: 06-24-26.
(4) KUMAR, Jaideep. Cash in Transit Services Market Size, Share and Outlook - Growth Analysis Report and Forecast Trends (2026-2035) in: EMR - Expert Market Resarch. Date of publication: 06-18-2026.
(5) Binary Semantics. Ultimate List of Proven Strategies to Fight Risks in Cash Logistics. Date of publication: 11-26-2024.
(6) WATT, Julianne. The History of cash in transit and armored car service in: AXIOM - Armored Transport. Date of publication: 11-05-2021.
(7) BYD Team. Types of armored vehicles: Military, civilian & cash-in-transit explained in: BYD International blog. Date of publication: 05-12-2025.
(8) University of Chicago Press. The Chicago Manual of Style. 17th ed. 2017.
(9) Armormax. Bulletproof vs. Armored cars: What’s the real difference?. Date of publication: 06-23-2025.
(10) Streit Group. Explaining B4 vs B6 armor ratings for civilian-spec vehicles. Date of access: 06-27-2026.
(11) INKAS - Armored vehicle manufacturing. Armored cash in transit standard features. Date of access: 06-27-2026
(12) Academia Brasileira de Letras. Vocabulário ortográfico da língua portuguesa. 5. Ed. São Paulo: Global, 2009. P. 196.
(13) BRASIL. Decreto nº 6.583, de 29 de setembro de 2008. Promulga o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, assinado em Lisboa, em 16 de dezembro de 1990. Base XV, alínea 1º em: Acordo ortográfico da língua portuguesa: atos internacionais e normas correlatas. 2ª ed. Brasília: Senado Federal, Coordenação de edições técnicas, 2014. Clique aqui para acessar o arquivo em pdf. ISBN: 978-85-7018-538-9.
(14) Total energies. O que é um muscle car? História e modelos icônicos. Data de publicação: 07-11-2025.
(15) Hot & Customs. O que são muscle cars?. Data de acesso: 27-06-2026.
(16) AZEVEDO, Francisco. Dicionário técnico de Comércio Exterior. São Paulo: Atlas, 2020.
(17) ALBIR, Amparo Hurtado. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
(18) NEWMARK, Peter. A textbook of translation. Nova York: Prentice Hall, 1988.
In trucking lingo (CB communication) could also be "loot limo" (slangy for armored car). In law-enforcement circles could also be "the box", C.I.T, etc.
Olá,
Aproveito à resposta do PAULO para detalhar a questão das gírias para carro-forte em inglês:
Loot Limo: é um termo clássico de rádio CB para carro-forte (armored car), fazendo uma brincadeira bem-humorada com a limusine que carrega "tesouros" ou dinheiro.
Outro termo menos comum no rádio CB para esse tipo de veículo é piggy bank. Tanto piggy bank quanto rolling piggy bank - literalmente "porquinho de moedas ambulante" - são termos frequentes utilizados pelos motoristas para sinalizar um veículo blindado lento na estrada.
Outra gíria comum nas ruas e entre a polícia para se referir a um veículo de transporte de valores blindado é the box (a caixa). Este termo é utilizado para se referir ao formato quadrado e blindado do veículo.
C.I.T. (ou CIT) é a sigla oficial e jargão policial e corporativo para "Cash-In-Transit", que designa toda a indústria e os veículos blindados que fazem o transporte de dinheiro e objetos de valor entre bancos e empresas.
Brink's truck ou simplesmente brink's são outras gírias para carro(s)-forte(s). São termos oriundos do nome da famosa empresa de segurança privada Brink's, e se transformaram em um termo genérico (metonímia) para qualquer carro-forte em inglês, independentemente da marca real do veículo. A marca global de segurança e transporte de valores leva o sobrenome de seu fundador, Washington Perry Brink, que criou a empresa em 1859 nos Estados Unidos. O uso do apóstrofo seguido da letra "s" (Brink's) indica o genitivo possessivo em inglês ("a empresa do Brink"), sendo essa a grafia oficial registrada.
Embora o nome correto da empresa é Brink's (com apóstrofo e letra "s"), quando a marca é usada por metonímia para se referir ao carro-forte, a grafia recomendada é com inicial minúscula (brink's), já que a palavra passou a funcionar como um substantivo comum que designa o próprio veículo, assim como usamos "gillette" ou "bombril". A escrita com letra minúscula neste caso ocorre tanto na língua portuguesa quanto na língua inglesa.
Também temos outros termos mais informais e diretos das ruas, como money truck e cash truck, focados puramente na carga transportada.
_ _ _ _
REFERÊNCIAS:
(1) Brink's - Brasil. Cofre inteligente. Data de acesso: 27-06-2026.
(2) Brink's. Seamless secure transport solutions. Date of access: 06-27-2027.
(3) WIKTUK, Donald. The Official CB Slang Dictionary. Nova York: Alliance Publishing, 1980.
(4) DALZELL, Tom; VICTOR, Terry. The new Partridge dictionary of slang and unconventional English. Abingdon: Routledge, 2015.
(5) CHOPRA, S. M. Handbook of Logistics and Cash-in-Transit Management. Londres: Security International Press, 2012.
Aproveito à resposta do PAULO para detalhar a questão das gírias para carro-forte em inglês:
Loot Limo: é um termo clássico de rádio CB para carro-forte (armored car), fazendo uma brincadeira bem-humorada com a limusine que carrega "tesouros" ou dinheiro.
Outro termo menos comum no rádio CB para esse tipo de veículo é piggy bank. Tanto piggy bank quanto rolling piggy bank - literalmente "porquinho de moedas ambulante" - são termos frequentes utilizados pelos motoristas para sinalizar um veículo blindado lento na estrada.
Outra gíria comum nas ruas e entre a polícia para se referir a um veículo de transporte de valores blindado é the box (a caixa). Este termo é utilizado para se referir ao formato quadrado e blindado do veículo.
C.I.T. (ou CIT) é a sigla oficial e jargão policial e corporativo para "Cash-In-Transit", que designa toda a indústria e os veículos blindados que fazem o transporte de dinheiro e objetos de valor entre bancos e empresas.
Brink's truck ou simplesmente brink's são outras gírias para carro(s)-forte(s). São termos oriundos do nome da famosa empresa de segurança privada Brink's, e se transformaram em um termo genérico (metonímia) para qualquer carro-forte em inglês, independentemente da marca real do veículo. A marca global de segurança e transporte de valores leva o sobrenome de seu fundador, Washington Perry Brink, que criou a empresa em 1859 nos Estados Unidos. O uso do apóstrofo seguido da letra "s" (Brink's) indica o genitivo possessivo em inglês ("a empresa do Brink"), sendo essa a grafia oficial registrada.
Embora o nome correto da empresa é Brink's (com apóstrofo e letra "s"), quando a marca é usada por metonímia para se referir ao carro-forte, a grafia recomendada é com inicial minúscula (brink's), já que a palavra passou a funcionar como um substantivo comum que designa o próprio veículo, assim como usamos "gillette" ou "bombril". A escrita com letra minúscula neste caso ocorre tanto na língua portuguesa quanto na língua inglesa.
Também temos outros termos mais informais e diretos das ruas, como money truck e cash truck, focados puramente na carga transportada.
_ _ _ _
REFERÊNCIAS:
(1) Brink's - Brasil. Cofre inteligente. Data de acesso: 27-06-2026.
(2) Brink's. Seamless secure transport solutions. Date of access: 06-27-2027.
(3) WIKTUK, Donald. The Official CB Slang Dictionary. Nova York: Alliance Publishing, 1980.
(4) DALZELL, Tom; VICTOR, Terry. The new Partridge dictionary of slang and unconventional English. Abingdon: Routledge, 2015.
(5) CHOPRA, S. M. Handbook of Logistics and Cash-in-Transit Management. Londres: Security International Press, 2012.
TESTE DE NÍVEL