Como dizer "colocado na geladeira" em inglês
Olá pessoal,
Vejam o exemplo abaixo:
Após cometer vários erros de arbitragem, o árbitro Sandro Meira Ricci será colocado na geladeira por um tempo(será afastado por um tempo).
Como dizer "Ser colocado na geladeira" em inglês?
Valeus
Vejam o exemplo abaixo:
Após cometer vários erros de arbitragem, o árbitro Sandro Meira Ricci será colocado na geladeira por um tempo(será afastado por um tempo).
Como dizer "Ser colocado na geladeira" em inglês?
Valeus
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Bom dia, Daniel!
Sugiro utilizar push aside ou brush off.
Sandro Meira Ricci will be pushed aside.
Sandro Meira Ricci will be brushed off.
Alguns exemplos autênticos:
https://twitter.com/jboots82/status/784914750463365120
https://twitter.com/drshow/status/786572612386361345
Sugiro utilizar push aside ou brush off.
Sandro Meira Ricci will be pushed aside.
Sandro Meira Ricci will be brushed off.
Alguns exemplos autênticos:
https://twitter.com/jboots82/status/784914750463365120
https://twitter.com/drshow/status/786572612386361345
Sugestão:
Colocado na geleira = freezed; supended temporarily; supended provisionally
Após cometer vários erros de arbitragem, o árbitro Sandro Meira Ricci será colocado na geladeira por um tempo (será afastado por um tempo). = After committing several refereeing errors, the referee Sandro Meira Ricci will be temporarily freezed (suspended for a while/ will be temporarily suspended/ will be provisionally suspended for the time being)
Para comparar:
THAI REFEREES SUSPENDED OVER MATCH-FIXING ALLEGATIONS
(Reuters) - The Asian Football Confederation (AFC) has suspended two Thai referees pending an investigation into allegations of match-fixing, the regional governing body said late on Friday.
Thanom Borikut and Chaiya Mahapab have been provisionally suspended for 60 days by the AFC's disciplinary committee and an application has been made to world governing
https://in.news.yahoo.com/thai-referees ... 8-sow.html
Bulgarian referees' head suspended in match-fixing probe
SOFIA, Aug 22 - Bulgarian Football Union referees' commission chairman Borislav Alexandrov has been temporarily suspended after allegations of match-fixing, the BFU said on Friday.
"I decided temporarily to "freeze" Alexandrov and I expect (referee Hristo) Ristoskov to present his evidence in 15-20 days," BFU President Borislav Mihaylov told reporters after meeting the two men.
"It would have been better if he (Ristoskov) had presented it now but there's an accusation after all and Alexandrov will be removed from his post for the time being."
http://www.espn.com/espn/wire/_/section ... id/3548136
Colocado na geleira = freezed; supended temporarily; supended provisionally
Após cometer vários erros de arbitragem, o árbitro Sandro Meira Ricci será colocado na geladeira por um tempo (será afastado por um tempo). = After committing several refereeing errors, the referee Sandro Meira Ricci will be temporarily freezed (suspended for a while/ will be temporarily suspended/ will be provisionally suspended for the time being)
Para comparar:
THAI REFEREES SUSPENDED OVER MATCH-FIXING ALLEGATIONS
(Reuters) - The Asian Football Confederation (AFC) has suspended two Thai referees pending an investigation into allegations of match-fixing, the regional governing body said late on Friday.
Thanom Borikut and Chaiya Mahapab have been provisionally suspended for 60 days by the AFC's disciplinary committee and an application has been made to world governing
https://in.news.yahoo.com/thai-referees ... 8-sow.html
Bulgarian referees' head suspended in match-fixing probe
SOFIA, Aug 22 - Bulgarian Football Union referees' commission chairman Borislav Alexandrov has been temporarily suspended after allegations of match-fixing, the BFU said on Friday.
"I decided temporarily to "freeze" Alexandrov and I expect (referee Hristo) Ristoskov to present his evidence in 15-20 days," BFU President Borislav Mihaylov told reporters after meeting the two men.
"It would have been better if he (Ristoskov) had presented it now but there's an accusation after all and Alexandrov will be removed from his post for the time being."
http://www.espn.com/espn/wire/_/section ... id/3548136
Also "(be) benched":
NFL Referee Jerome Boger Gets Benched By League After Controversial Call in Cincinnati Bengals vs. Las Vegas Raiders Game.
Ref. sportscasting
'Benched' can also be in the sense of being 'punished' somehow (that is, being subject to some sanction): Thus, it goes with context...
Ref. soyfutbol
NFL Referee Jerome Boger Gets Benched By League After Controversial Call in Cincinnati Bengals vs. Las Vegas Raiders Game.
Ref. sportscasting
'Benched' can also be in the sense of being 'punished' somehow (that is, being subject to some sanction): Thus, it goes with context...
Ref. soyfutbol
Somehow in the sense Simon came up with (put on ice) could go even far, "to be blacklisted"/be or being boycotted/blocklisted/blackballed:
While an official, institutional blacklist doesn't exist, actors have faced severe industry freezes and blacklisting due to political activism, whistleblowing on abusers, or controversial remarks.
Source: Google
Ref. medium
As in Sonia Abrão show, I would say that some celebrity is 'temporarily freezed' or 'public-shamed', but only for show, not meaning real outrage. It amounts to a fictitious 'slap in the wrist' for something the celebrity has done.
While an official, institutional blacklist doesn't exist, actors have faced severe industry freezes and blacklisting due to political activism, whistleblowing on abusers, or controversial remarks.
Source: Google
Ref. medium
As in Sonia Abrão show, I would say that some celebrity is 'temporarily freezed' or 'public-shamed', but only for show, not meaning real outrage. It amounts to a fictitious 'slap in the wrist' for something the celebrity has done.
INGLÊS PARA VIAGENS
Hello guys,
To express the idea of "someone being put on ice" (sidelined, ignored, or suspended) in English in a funny and idiomatic way, we could use the following expressions:
1) Put on the back burner.
>> Colocado(-a) na boca de trás do fogão.
2) Banished to the shadow realm. This is a reference from pop culture.
>> Banido(-a) para o reino das sombras.
3) Left out in the cold.
>> Deixado(-a) do lado de fora no frio.
>> Abandonado(-a) do lado de fora no frio.
4) Ghosted by society.
>> Ignorado(-a) pela sociedade.
5) Put in the penalty box. This is a hockey term.
>> Colocado(-a) na caixa de penalidade.
_ _ _ _
Regarding literal and visual adaptations, if you wanted to make a literal joke using the word "refrigerator, " native speakers would likely find expressions like "put on ice"— commonly used to mean postponing plans or projects — amusing. Other similar expressions include:
6) Cryogenically frozen. I consider this expression somewhat exaggerated and comical, depending on the context in which it is used.
>> Congelado(-a) criogenicamente.
7) Deep-freezing someone.
>> Congelar alguém profundamente.
_ _ _ _
I would like to take this opportunity to make a few observations. The use of these expressions requires attention to context to avoid misunderstandings or offense.
Key considerations involve the level of formality, literal interpretation, company culture, and cultural sensitivity.
Regarding the level of formality, expressions like "shadow realm" or "ghosted" should be avoided in serious business meetings; they are too informal. When it comes to company culture, be aware that the word "benched" works well in competitive corporate environments but can sound aggressive in others.
_ _ _ _
Here are some recommendations for using the expressions mentioned:
In a workplace setting, prefer using "put on the back burner" for projects or "benched" for people. I consider these expressions casual, even in a professional environment.
For relationships, use "left out in the cold" or "ghosted" to sound more natural.
For games and friends, we can use "banished to the shadow realm" or "cryogenically frozen" to maximize the comedic effect.
_ _ _
In a journalistic context or in official statements, it is preferable to use terms such as suspended, stood down, or sidelined.
Portanto, teríamos, a frase "Após cometer vários erros de arbitragem, o árbitro será colocado na geladeira por um tempo", no sentido de "ser afastado por um tempo" poderia ser traduzida como:
1) Following a series of refereeing errors, the referee has been suspended for a period of time.
2) Due to multiple controversial decisions, the referee has been sidelined indefinitely.
3) The Football Association has stood down the referee to review his recent performances.
We could use expressions that play on the fact that he can't blow the whistle, or suggest he needs to "cool off, " to make a joke about the situation. Let's look at a few examples:
4) After those blunders, the referee was sent to the sin bin to cool off.
5) After those blunders, the referee was put in the penalty box to cool off.
6) The referee has been put on ice for a while until his refereeing skills thaw out.
7) The referee is taking a forced vacation to the freezer after blowing so many calls.
In English, the choice of verb tense alters how we perceive the immediacy and certainty of an event. In sports journalism and everyday sports discourse, the use of the past tense, the present perfect, and the present continuous serves to indicate that a decision has already been made or a process has already begun, even if the referee’s actual removal from duty occurs in future matches.
8) The referee will be benched for a while.
>> O árbitro será colocado no banco por um tempo.
We could have used the future tense with "will" or "is going to, " and it would be grammatically correct. However, it sounds less journalistic and gives the impression that the punishment is still merely a prediction or possibility, rather than something already decreed.
_ _ _
I hope I have been of some help.
Best regards to everyone.
Sincerely, Ricardo.
_ _ _
REFERENCES:
(1) Cambridge University Press. On the back burner. In: Cambridge Dictionary. Date of access: 06-27-2026.
(2) BRUDER, Shanine. Who are referees Darren England and Dan Cook and why were they stood down?. The Sun. London. Date of publication: 10-04-2023.
(3) SBS News. Australian World Cup referee Shaun Evans cleared over alleged gesture. SBS News. Data of publication: 07-16-2026.
(4) YouSpeakPlus. Present Perfect for News (B1). In: YouSpeakPlus Microseminars. Date of access: 06-27-2026.
(5) Cambridge University Press. Newspaper headlines. In: English Grammar Today. Cambridge dictionary grammar. Date of access: 06-27-2026.
To express the idea of "someone being put on ice" (sidelined, ignored, or suspended) in English in a funny and idiomatic way, we could use the following expressions:
1) Put on the back burner.
>> Colocado(-a) na boca de trás do fogão.
2) Banished to the shadow realm. This is a reference from pop culture.
>> Banido(-a) para o reino das sombras.
3) Left out in the cold.
>> Deixado(-a) do lado de fora no frio.
>> Abandonado(-a) do lado de fora no frio.
4) Ghosted by society.
>> Ignorado(-a) pela sociedade.
5) Put in the penalty box. This is a hockey term.
>> Colocado(-a) na caixa de penalidade.
_ _ _ _
Regarding literal and visual adaptations, if you wanted to make a literal joke using the word "refrigerator, " native speakers would likely find expressions like "put on ice"— commonly used to mean postponing plans or projects — amusing. Other similar expressions include:
6) Cryogenically frozen. I consider this expression somewhat exaggerated and comical, depending on the context in which it is used.
>> Congelado(-a) criogenicamente.
7) Deep-freezing someone.
>> Congelar alguém profundamente.
_ _ _ _
I would like to take this opportunity to make a few observations. The use of these expressions requires attention to context to avoid misunderstandings or offense.
Key considerations involve the level of formality, literal interpretation, company culture, and cultural sensitivity.
Regarding the level of formality, expressions like "shadow realm" or "ghosted" should be avoided in serious business meetings; they are too informal. When it comes to company culture, be aware that the word "benched" works well in competitive corporate environments but can sound aggressive in others.
_ _ _ _
Here are some recommendations for using the expressions mentioned:
In a workplace setting, prefer using "put on the back burner" for projects or "benched" for people. I consider these expressions casual, even in a professional environment.
For relationships, use "left out in the cold" or "ghosted" to sound more natural.
For games and friends, we can use "banished to the shadow realm" or "cryogenically frozen" to maximize the comedic effect.
_ _ _
In a journalistic context or in official statements, it is preferable to use terms such as suspended, stood down, or sidelined.
Portanto, teríamos, a frase "Após cometer vários erros de arbitragem, o árbitro será colocado na geladeira por um tempo", no sentido de "ser afastado por um tempo" poderia ser traduzida como:
1) Following a series of refereeing errors, the referee has been suspended for a period of time.
2) Due to multiple controversial decisions, the referee has been sidelined indefinitely.
3) The Football Association has stood down the referee to review his recent performances.
We could use expressions that play on the fact that he can't blow the whistle, or suggest he needs to "cool off, " to make a joke about the situation. Let's look at a few examples:
4) After those blunders, the referee was sent to the sin bin to cool off.
5) After those blunders, the referee was put in the penalty box to cool off.
6) The referee has been put on ice for a while until his refereeing skills thaw out.
7) The referee is taking a forced vacation to the freezer after blowing so many calls.
In English, the choice of verb tense alters how we perceive the immediacy and certainty of an event. In sports journalism and everyday sports discourse, the use of the past tense, the present perfect, and the present continuous serves to indicate that a decision has already been made or a process has already begun, even if the referee’s actual removal from duty occurs in future matches.
8) The referee will be benched for a while.
>> O árbitro será colocado no banco por um tempo.
We could have used the future tense with "will" or "is going to, " and it would be grammatically correct. However, it sounds less journalistic and gives the impression that the punishment is still merely a prediction or possibility, rather than something already decreed.
_ _ _
I hope I have been of some help.
Best regards to everyone.
Sincerely, Ricardo.
_ _ _
REFERENCES:
(1) Cambridge University Press. On the back burner. In: Cambridge Dictionary. Date of access: 06-27-2026.
(2) BRUDER, Shanine. Who are referees Darren England and Dan Cook and why were they stood down?. The Sun. London. Date of publication: 10-04-2023.
(3) SBS News. Australian World Cup referee Shaun Evans cleared over alleged gesture. SBS News. Data of publication: 07-16-2026.
(4) YouSpeakPlus. Present Perfect for News (B1). In: YouSpeakPlus Microseminars. Date of access: 06-27-2026.
(5) Cambridge University Press. Newspaper headlines. In: English Grammar Today. Cambridge dictionary grammar. Date of access: 06-27-2026.
INGLÊS PARA VIAGENS