Wise up - Tradução em português
Gente,
Qual a tradução de "wise up"? Poderia dar um exemplo de uso?
Tks,
Qual a tradução de "wise up"? Poderia dar um exemplo de uso?
Tks,
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
"Wise up" equivale a "dar informações importantes a alguém", "perceber e entender a realidade de uma situação", "ficar esperto", "deixar alguém informado".
Exemplos:
Let me wise you up about the way we do things around here. [Deixe-me te informar sobre a maneira que fazemos as coisas aqui.]
I will do what I can to wise her up. [Eu vou fazer o que puder para deixá-la informada.]
Come on, Sally! Wise up! [Vamos lá, Sally! Fica esperta, abre o olho!]
Definições em inglês do 'Thefreedictionary':
- to instruct someone about something; to give someone important information
- to (finally) begin to understand someone or something; to realize and accept the facts about someone or something. (Also as a command.)
Bons estudos!
Exemplos:
Let me wise you up about the way we do things around here. [Deixe-me te informar sobre a maneira que fazemos as coisas aqui.]
I will do what I can to wise her up. [Eu vou fazer o que puder para deixá-la informada.]
Come on, Sally! Wise up! [Vamos lá, Sally! Fica esperta, abre o olho!]
Definições em inglês do 'Thefreedictionary':
- to instruct someone about something; to give someone important information
- to (finally) begin to understand someone or something; to realize and accept the facts about someone or something. (Also as a command.)
Bons estudos!
Mas acho que vale a pena uma pequena advertência. Essa é uma dessas expressões que deve ser usada com segurança. Se sai errado pode dar a impressão de que estamos tratando a pessoa a quem isso é dito como ingênua, ou até coisa pior.
Esse imperativo, por exemplo, "Wise up, Sally!" pode ser entendido como uma crítica severa da pessoa. Falta de sabedoria, compreensão, etc.
"Let me wise you up" conota informar sobre coisas, processos, procedimentos que são de alguma maneira além das normas, enquanto que "Let me show you" é neutro, não implica nenhuma crítica aos métodos.
Esse imperativo, por exemplo, "Wise up, Sally!" pode ser entendido como uma crítica severa da pessoa. Falta de sabedoria, compreensão, etc.
"Let me wise you up" conota informar sobre coisas, processos, procedimentos que são de alguma maneira além das normas, enquanto que "Let me show you" é neutro, não implica nenhuma crítica aos métodos.
TESTE DE NÍVEL