Work me like a 9 to 5 - Tradução em português

qual a melhor tradução??


E tbém a tradução do texto em negrito, no contexto dessa frase:
"Stripped of all make up, no need for fancy clothes
No cover ups, push ups"

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
2 respostas
fgsacco 2
Olá Elisa,

Essa é bem difícil (pelo menos para mim), pesquisando os vários significados de work eu interpretaria assim:

"Faça-me trabalhar como se fosse das 9 às 5." ...
Foi o melhor que conseguir fazer.

Quanto à outra frase, eu não achei nada de push up como substantivo e como verbo não faz muito sentido nessa frase, mas eu entenderia como: "Sem disfarces, sem postura."

Espero que ajude e faça sentido no contexto,
Fabio Sacco
Olha, não sei se serve, mas os sutiâs que têm a função de "erguer" os peitos da mulherada são chamados de PUSH-UP BRAS. Será que não é isso. Vi que o contexto é de roupas, então achei que encaixaria.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!