Tradução de "worse for the wear"

Como ficaria isso traduzido ?

My black-and-white rat survived a fall from my bedroom window after he was tossed out by my younger brother, and was no worse for the wear when he showed up at out back door three days later.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Variantes:

"Not the worst for wear" (or more commonly, "None the worse for wear") means: "Not perceptibly damaged by recent events" (or, less confidently / assertively: "Relatively unscathed by recent events").

And was no worse for the wear = e até que [ele = rato] não estava tão mal (em vista dos acontecimentos recentes) = apesar de ter sido jogado pela janela e sobrevivido à queda.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Meu rato preto com branco sobreviveu a uma queda da janela do quarto depois dele ser jogado fora pelo meu irmão mais novo e não foi pior e desgastante (ou pior para o desgaste; não foi pior para se tornar mais desgastante) quando ele apareceu atrás da porta três dias depois
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Sugiro: "Meu rato preto e branco [...]" "[...] depois de ele ter sido [...]" ou "[...] após [ele] ter sido [...]"
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
One more to table:
...e não tão mal assim, não tão mal quanto eu pensei.
...e não tão mal quanto se poderia pensar/imaginar.

In fact, I have translated by the "general sense" of it, since in a more "plain English" I think that "wear" could mean "abrasion/scratches, etc" or "from his trouble" (it makes sense as well, as per Thesaurus and my guess work here.)
Wear has several meanings if you search some Thesaurus dictionary, one of them is abrasion. So, I think Marcio nailed it.