Write off - Tradução em português
I've seen a baby's shirt saying "I'm Daddy's Little Tax Write-Off " and I didn't quite get the meaning... 
Plus: by calling someone a write off what do you mean, exactly?
Help pleaaase!
Plus: by calling someone a write off what do you mean, exactly?
Help pleaaase!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
10 respostas
Ordenar por: Data
Hi Mary
Na área financeira usa-se o termo write-off para a baixa/cancelamento de um valor a pagar (ou parte dele).
Ex.: All the 2009 invoices were written-off (canceladas, não preciso mais paga-las).
Talvez a frase tinha o intuito de dizer "Sou a alegria do papai", afinal de contas ter os impostos cancelados deve ser uma alegria e tanto (mas acho um absurdo comparar isso com a criança... tomara que meu raciocínio esteja todo errado e algum colega sugira uma tradução mais coerente!!!)
Na área financeira usa-se o termo write-off para a baixa/cancelamento de um valor a pagar (ou parte dele).
Ex.: All the 2009 invoices were written-off (canceladas, não preciso mais paga-las).
Talvez a frase tinha o intuito de dizer "Sou a alegria do papai", afinal de contas ter os impostos cancelados deve ser uma alegria e tanto (mas acho um absurdo comparar isso com a criança... tomara que meu raciocínio esteja todo errado e algum colega sugira uma tradução mais coerente!!!)
O raciocinio da Flávia está bem certo. É questão de imposto de renda mesmo. Como a criança se qualifica como dependente, e cada dependente gera um desconto (write-off) do valor a pagar, então "she´s a tax write-off." Na verdade fala-se de "isenções" e não "write-offs" sobre ganhos de renda pessoal, ou "personal income tax exemptions", mas a idéia é basicamente a mesma.
Regards
Regards
Olá Pessoal,
Mais uma tradução:
"I´m daddy's little tax write-off."
"Eu sou o (pequeno) abatimento no imposto de renda do papai."
"Tax write-off" seria como dizer "Abatimento no imposto de renda" em inglês.
Boa sorte!
Mais uma tradução:
"I´m daddy's little tax write-off."
"Eu sou o (pequeno) abatimento no imposto de renda do papai."
"Tax write-off" seria como dizer "Abatimento no imposto de renda" em inglês.
Boa sorte!
Qual a tradução do phrasal verb "write off" na frase abaixo?
BARACK OBAMA: "And I'm proposing that all American businesses should be allowed to write off all the investment they do in 2011
Abs,
BARACK OBAMA: "And I'm proposing that all American businesses should be allowed to write off all the investment they do in 2011
Abs,
Alex,
"Write off" neste caso se refere a redução em impostos.
To write off all the investment they do.
Ter redução nos impostos em todos os investimentos que fizerem.
What Does a Tax Write-Off Mean?
Generally speaking, the term "write-off" is used where any value is reduced by a specific amount for some reason. For example, donating to a charitable organization allows someone to write off that amount on his taxes. Tax write-offs are a way for the federal and state governments to encourage or reward us for performing a particular action. Large corporations routinely donate hundreds of millions of dollars annually for the ability to write off those donations on their tax liabilities.(www.ehow.com)
Bons estudos!
"Write off" neste caso se refere a redução em impostos.
To write off all the investment they do.
Ter redução nos impostos em todos os investimentos que fizerem.
What Does a Tax Write-Off Mean?
Generally speaking, the term "write-off" is used where any value is reduced by a specific amount for some reason. For example, donating to a charitable organization allows someone to write off that amount on his taxes. Tax write-offs are a way for the federal and state governments to encourage or reward us for performing a particular action. Large corporations routinely donate hundreds of millions of dollars annually for the ability to write off those donations on their tax liabilities.(www.ehow.com)
Bons estudos!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Hi there!
abater
Take care,
Daniel
abater
Take care,
Daniel
"To write off" is not restricted to taxes. In other contexts it can mean "to forget about, not to count on, etc."
I invited Jack to the party, but he told me later he had to go see his aunt. I think we can write him off. (We can assume he will not be at the party.)
We can't write off the Corinthians yet. They lost a game yesterday, but two more games are scheduled later this week. (We cannot say that the Corinthians are out of the competition.)
The car was so badly damages in the accident that it was a total write-off. (The car was a total loss. It would cost more to repair that it would to replace it.)
I invited Jack to the party, but he told me later he had to go see his aunt. I think we can write him off. (We can assume he will not be at the party.)
We can't write off the Corinthians yet. They lost a game yesterday, but two more games are scheduled later this week. (We cannot say that the Corinthians are out of the competition.)
The car was so badly damages in the accident that it was a total write-off. (The car was a total loss. It would cost more to repair that it would to replace it.)
Would anyone translate Obama's sentence?
Hi there!
O mais engraçado é que me lembro de termos discutido aqui, nesse fórum, os diferentex tipos de uso do phrasal verb write off. Acredito que até a Flávia ou o Henry postaram um comentário interessante.
@Flavia: Your wish is my command!
BARACK OBAMA: "And I'm proposing that all American businesses should be allowed to write off all the investment they do in 2011
My suggestion: Estou propondo que, nos Estado Unidos,todos os tipos de negócio tivessem a autorização para deduzir/abater os seus custos de investimentos feitos em 2011.
Acredito que write off all the investment é na verdade write off all the investment costs (omitiu)
http://www.smartmoney.com/personal-fina ... osts-9539/
Take care,
Daniel
O mais engraçado é que me lembro de termos discutido aqui, nesse fórum, os diferentex tipos de uso do phrasal verb write off. Acredito que até a Flávia ou o Henry postaram um comentário interessante.
@Flavia: Your wish is my command!
BARACK OBAMA: "And I'm proposing that all American businesses should be allowed to write off all the investment they do in 2011
My suggestion: Estou propondo que, nos Estado Unidos,todos os tipos de negócio tivessem a autorização para deduzir/abater os seus custos de investimentos feitos em 2011.
Acredito que write off all the investment é na verdade write off all the investment costs (omitiu)
http://www.smartmoney.com/personal-fina ... osts-9539/
Take care,
Daniel
Daniel,
Sim, o outro tópico sobre write off está logo aí embaixo na lista de tópicos relacionados.
Obrigada pela sugestão de tradução.
Sim, o outro tópico sobre write off está logo aí embaixo na lista de tópicos relacionados.
Obrigada pela sugestão de tradução.
TESTE DE NÍVEL
- Tópicos Relacionados