Tradução de "You took mine"

5
Na série Friends, Ross, diz após um comentário da Phoebe: You took mine.
Eu gostaria de saber o que ele quiz dizer com isso.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
17000 15 50 389
Hi there!

À princípio eu traduziria como:

"Você pegou o meu."

Contudo, seria interessante um contexto para a tradução, pelo menos algumas linhas do diálogo, pois o verbo "take" pode ter algumas traduções diferentes, .

Curiosidades: No caso da palavra "mine" se deixou alguma dúvida é o pronome possessivo "meu/minha", normalmente vem no final das frases como no exemplo citado e indica, obviamente, a posse de algo. O detalhe é que o inglês conta com a figura do adjetivo possessivo (my, your, his, her...). Sendo adjetivo caracteriza um substantivo, dando uma ideia bem mais suave se compararmos com o pronome.
É comum dizermos, por exemplo, "This is my house." Já na frase "This house is mine!" estou enfatizando a posse da casa.

Espero que tenha ajudado.

Cheers!

53050 6 42 955
"This is my house." Já na frase "This house is mine!"

Just adding my two cent´s worth:
This is my house. - Possessive MY before a noun.
This house is mine! - Possessive MINE after a verb and at the end of the sentence.

This is a pattern, and it somehow complements what Cinnamon meant by "adjetivo possessivo" and "pronome possessivo".

So, back to the crux: You took mine. could be something as the following (a hypothetical dialogue to illustrate here):

Character A) You took my wallet...
Character B) You took mine!

OR another dialogue:
Character A - You took my medicine...
Character B - You took mine!
Both - ha ha ha!

See the pattern:
...my wallet (MY before a noun).
...you took mine. (MINE at the end of the sentence and after a verb[ took- past form of take].)

5
Desculpe, realmente minha duvida não ficou clara.
Neste episódio Phoebe diz que se fosse onipotente ela gostaria de ter peitos grandes. Logo em seguida Ross, diz: - You took mine.

53050 6 42 955
Então talvez Ross quiz dizer você tem os meus (o que me pertenceria), aquela história do "uns tem tanto e outros não".
Ross talvez quiz dizer isso, que ela tem de sobra o que falta em outros, de um modo brincalhão talvez (eu não assisto, por isso não tenho o contexto).

Eu pensei também que ele poderia ter tentado dizer "you took my words out of my mouth" de uma forma abreviada. Mas seria aqui uma probabilidade bem bem menor mesmo. Porém não impossível.

Let´s wait for the Friend´s aficionados to chime in!