Turn x time - para dizer "vez" em inglês: Qual utilizar?

Assistindo a um seriado me deparei com a frase: "Your turn."
A legenda traduzia: "Sua vez."
Sempre achei que a maneira certa de dizer 'sua vez', era 'your time'.
Então, vez se traduz por time ou turn?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Emanuel On-line 1150 1 4 17
Como se diz “vez” em inglês: TURN ou TIME?

Tanto turn quanto time servem para indicar “vez”, na língua portuguesa, com uma ligeira distinção. Às vezes (at times) a má aplicação desses termos pode causar uma baderna na comunicação. Por exemplo: It’s my turn. (É minha vez). E não como tenho ouvido por aí: “It’s my time“, que seria mais ou menos: “Chegou a minha hora (de morrer).”

Next time it will be my turn
Na próxima vez será minha vez…
When we play poker we take it in turns to deal the cards.
Quando jogamos pôquer, cada um dá as cartas na sua vez).

Hugs and good studies!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
"Turn" é usado quando for se referir à vez de um jogador em jogos e brincadeiras, e não "time", como comumente costumamos associar. :3
Avatar do usuário Donay Mendonça 49865 21 80 1154
Se há pessoas esperando para fazer algo(jogar, participar, etc), o mais adequado é "it's your turn"(é sua vez).

"Time" não é uma opção muito idiomática no contexto acima. Um contexto possível seria "your time has come": ''chegou a sua hora.'' Mas, normalmente, não tem a ver com "vez" de jogar, participar, etc.