Uso de Till, Until, "As far as" e "Up to" como "até"?
Hello People
Gostaria da ajuda de vocês para me explicar o uso dessas preposições, Estou utilizando o livro de Gramatica Cambridge Basic Gramar in Use e quando tenho dúvida no uso de alguma coisa de gramatica procuro estudar a regra por completo mais não achei essas preposições lá.
Tudo começou quando estava fazendo meu homework aqui e fiquei em dúvida em qual a palavra correta utilizar para substituir esse "até" na frase abaixo.
Eu dirigi até chicago semana pasada.
I drove ... Chicago last week.
Gostaria da ajuda de vocês para me explicar o uso dessas preposições, Estou utilizando o livro de Gramatica Cambridge Basic Gramar in Use e quando tenho dúvida no uso de alguma coisa de gramatica procuro estudar a regra por completo mais não achei essas preposições lá.
Tudo começou quando estava fazendo meu homework aqui e fiquei em dúvida em qual a palavra correta utilizar para substituir esse "até" na frase abaixo.
Eu dirigi até chicago semana pasada.
I drove ... Chicago last week.
INGLÊS PARA VIAGENS
3 respostas
Temos pelo menos tres opções aqui:
I drove to Chicago last week. = Eu dirigi até Chicago a semana passada. (Eu fui de carro à Chicago.)
I drove up to Chicago last week. = Eu dirigi até Chicago a semana passada. (Eu fui de carro à Chicago.)
I drove as far as Chicago last week. = Eu dirigi até Chicago a semana passada. (Eu dirigi a distância até Chicago.)
Em inglês, a primeira e segunda enfatisam o ponto final da jornada. A terceira a distância percorrida. O uso da forma frasal "drive up" é coisa habitual, adicionando pouco aqui. (Podia ter sido "drive down to", "drive into", etc., dependendo mais do sentimento geográfico local, em relação a Chicago.)
Não existe "regra" para essas relações. Aprende-se o uso de cada preposição com o convívio com o idioma.
I drove to Chicago last week. = Eu dirigi até Chicago a semana passada. (Eu fui de carro à Chicago.)
I drove up to Chicago last week. = Eu dirigi até Chicago a semana passada. (Eu fui de carro à Chicago.)
I drove as far as Chicago last week. = Eu dirigi até Chicago a semana passada. (Eu dirigi a distância até Chicago.)
Em inglês, a primeira e segunda enfatisam o ponto final da jornada. A terceira a distância percorrida. O uso da forma frasal "drive up" é coisa habitual, adicionando pouco aqui. (Podia ter sido "drive down to", "drive into", etc., dependendo mais do sentimento geográfico local, em relação a Chicago.)
Não existe "regra" para essas relações. Aprende-se o uso de cada preposição com o convívio com o idioma.
Veja. O pessoal aqui em Toronto pode dizer "I drove down to Montreal" pensando no fato de Montreal estar mais ao nível do mar do que Toronto, e tem gente que diz "I drove up to Montreal", pensando como Montreal é mais ao norte (nordeste) do que Toronto. São expressões habituais sem muito contexto. Mas quase todo mundo aqui diz "drive down to New York / Florida" -- regiões reconhecidamente ao nosso sul, ou pra baixo.
Complemento:
Tópicos relacionados importantes:
Tópicos relacionados importantes:
POWER QUESTIONS