Uso ou não do "with" em certas ocasiões

Bem, na língua falada é comum escutar expressões que muitas vezes não utilizam o "with" (como no exemplo abaixo). Porém, seria essa falta de uso incorreta na forma formal do idioma? Além do mais, existe alguma pequena diferença de significado entre as duas formas?

Exemplo:
She's dreaming eyes wide open.
or
She's dreaming with (her) eyes wide open.

Obrigado!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
OceanMind,

Realmente o que falta, no escrito, na primeira versão, é um pouco de pontuação:

She's dreaming, eyes wide open.

(Para que o leitor não faça uma conexão falsa de objeto direto entre "dreaming" e "eyes.")

No falado, haveria uma pequena pausa ali no lugar da vírgula, para o mesmo efeito.

Na outra versão, com "with," a conexão já feita, podemos descartar a vírgula. (Ou manter, para maior efeito.)

O "her" fica por sua conta; use se quizer, mas não faz falta.

Regards
Henry Cunha escreveu:Realmente o que falta, no escrito, na primeira versão, é um pouco de pontuação:
She's dreaming, eyes wide open.


Realmente, ficaria assim:
she's dreaming, eyes wide open => ela está sonhando, de olhos bem abertos, e;
she's dreaming(,) with eyes wide open => Ela está sonhando(,) com os olhos bem abertos

As vezes não nos damos conta de que um simples sinal pode fazer, né? Isso todo brasileiro sente ao estudar inglês, quando sente falta do acento agudo :lol:

Henry Cunha escreveu:O "her" fica por sua conta; use se quizer, mas não faz falta.

Sim, já que na frase mencionada existe apenas um sujeito, cujo o pronomo possessivo irá se referir apenas a ele, o único.
Veja outro caso:

As soon as John saw another guy looking at his girlfriend he held her hand.
Assim que João viu outro cara olhando sua namorada ele segurou na mão dela.

Vendo que existe sujeito composto (outro cara-guy, e a namorada-girlfriend) o interlocutor podiria ficar na indecição sobre que mão John segurou, do outro cara ou da namorada, assim existe o her.
É só lembrarmos o sentido do WITH

With- com no sentido de companhia:
She went WITH her boyfriend to watch a new movie. Ela foi com seu namorado assistir o novo filme.

With no sentido de com = que tem :
My dress is the one WITH black spot. Meu vestido é aquele COM bolinha preta.

With no sentido de com =perto de

Please, put your doll WITH other toys. Por favor, coloque sua boneca COM o outros brinquedos

With no sentido de ACORDO COM...
The network fails with the weather here. A rede falha com ( de acordo ) o tempo/ clima aqui.

E assim podemos saber se na frase cabe ou não utilizar o with.

Eu particularmente prefiro saber os contextos mais utilizados e me guiar por eles.
Eu ouço muito nativos do idioma utilizar desta forma.