Olá, pessoal! Sabem de uma coisa? Se o Rio de Janeiro fosse conhecido por alguma coisa, essa “coisa” seria o carnaval. Seguido ao mega-espetáculo do reveillon, o carnaval no Rio de Janeiro toma conta da cidade como um evento nunca visto em nenhum outro lugar do planeta. That is why it is called “The Biggest Spectacle on Earth”.
Carnival in Brazil is a time to let your spirit fly. It is an illusion factory where you can be whoever you fantasize.
Carnaval no Brasil é época de “liberar geral”. É uma fábrica de ilusões, onde você pode viver uma fantasia.
It is a season free from prejudice in which different races, beliefs and social classes mix in a popular demonstration of joy, pleasure, luxury and sensuality. A huge ritual filled with symbolism, moments of complete chaos and cultural disorder that contribute in a positive way to a world of peace.
É um tempo livre de preconceitos, quando pessoas de diferentes raças, crenças e classes sociais se unem numa demonstração popular de alegria, prazer, luxúria e sensualidade. É um grande ritual cheio de simbolismo, momentos de caos total e desordem cultural que contribui de maneira positiva para a paz no mundo.
All around the country, streets are busy, people are excited and the rhythm is spread. However, only Rio de Janeiro hosts “the biggest spectacle on Earth”, The Samba Schools´s Parade. It is a 2-day championship during which the 13 top schools show what they carefully prepared throughout the year. Thousands of artists, fashion designers, artisans, and volunteers work tirelessly for months.
Por todo país, as ruas ficam cheias, as pessoas animadas, e o ritmo do samba se espalha. No entanto, só o Rio de Janeiro apresenta “o maior espetáculo da Terra”, o Desfile das Escolas de Samba. São dois dias de competição durante os quais 13 escolas de samba do Grupo Especial mostram o que prepararam com muito zelo durante o ano. Milhares de artistas, designers de moda, artesãos e voluntários trabalham incansavelmente por meses a fio.
The result of such effort seduces not only the jury but millions of Brazilians and foreign spectators that are either at the sambadrome or watching it live on TV. Glamourous handmade costumes, creative lyrics, melody, and choreographies, huge floats that cross the sambadrome on wheels, and the heart-beating of countless percussionists make the crowd go crazy.
O resultado de tanto esforço encanta, não somente os jurados, mas também milhões de brasileiros e turistas que vão ao Sambódromo ou assistem o desfile, ao vivo, pela TV. As glamourosas fantasias feitas à mão, as letras, melodias e coreografias criativas, os carros alegóricos e a batida no compasso dos inúmeros percussionistas levam a multidão à loucura.
The organization needed is amazing and counts points for the school´s score. So, orders are strictly followed but in an amusing manner. Helpers push the floats while dancing to the samba; school directors manage their sections while singing; those who wear the heaviest costumes smile happily; drummers with hut hands play even harder; and workers forget Brazil´s social gaps to party feeling fulfilled.
A organização necessária para o evento é impressionante e conta pontos para cada escola. Portanto, as ordens passadas são rigorosamente seguidas, mas num clima descontraído. Ajudantes empurram os carros pela avenida sambando; os diretores comandam suas alas cantando; aqueles destaques da escola que vestem as fantasias mais pesadas sorriem felizes; e os trabalhadores se esquecem das disparidades sociais brasileiras para viver a alegria de um dia de folia.
The poor and the rich, tourists and locals, straight and gay people come together in a scene of frenzy and harmony. The Afro-Brazilian women´s dancing skills leave all in awe. People sing and shake their bodies every time a school passes by, regardless of the one you cheer for. The schools do their best to be among the top five and guarantee their position in the ranking for next year´s Carnival.
Ricos e pobres, turistas e cariocas, heterossexuais e gays se unem em harmonia num cenário frenético. O requebrado das mulatas deixa todos boquiabertos. As pessoas cantam e dançam com a passagem de cada escola pela Marquês de Sapucaí, independente se for ou não a escola do coração. As escolas fazem o melhor para estar entre as cinco mais pontuadas e garantir uma boa colocação para o próximo carnaval.
If you think Rio´s carnival is over after the parade, think again. Samba City continues opening daily from noon to 8 pm. Every Monday and Thursday night the main attraction is the Cidadão Samba Showcase. Featuring over 80 samba stars from the top Samba Schools in town, Cidadão Samba dazzles the audience with the magic of samba with a journey from the classics of Tom Jobim and Dorival Caymmi to the latest hits from Sambadrome.
Se você acha que o carnaval no Rio acaba depois do desfile está enganado. A Cidade do Samba funciona diariamente de meio-dia às 20 horas. A grande atração é o espetáculo Cidadão Samba realizado nas noites de segundas e quintas-feiras. Um elenco formado por 80 estrelas das Escolas do Grupo Especial mostra toda magia do samba, fazendo uma viagem por obras de Tom Jobim, Dorival Caymmi, desaguando em samba enredos que sacudiram o sambódromo.
See you!
Ainda precisa de ajuda?
Configura algumas opções:
- Envie sua questão em nossa comunidade;
- Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mostrar 10 comentários