Como dizer “por obrigação” em inglês

Como dizer "por obrigação" em inglês

Hoje você vai aprender como se diz “por obrigação” em inglês. Sabe quando temos que fazer alguma coisa mesmo sem querer ou gostar, contra a nossa vontade? Pois é, continue lendo a dica de hoje para ficar por dentro do assunto e melhorar ainda mais a sua fluência no idioma.

A princípio, esta ideia pode ser expressa com “have to”(ter que). Vale ressaltar que se trata de uma forma bastante comum em conversação. Vamos aos exemplos:

Você está se preparando para as provas de proficiência TOEFL e TOEIC?  Então baixe um guia grátis da English Live: Dicas Para as Provas do TOEFL e do TOEIC. Nele você encontrará mais informações sobre o que são esses exames, porque eles são importantes, e também dicas na hora de realizar. Clique aqui e saiba como baixar!

  • Do you read because you want to or because you have to? [Você lê porque você quer ou por obrigação?]
  • He talks to Anna because he has to, not because he wants to. [Ele fala com a Anna por obrigação, e não porque quer.]
  • It is something you do because you have to, not because you want to. [Isto é algo que você faz por obrigação, e não porque quer.]
  • I do this because I have to, not because I like it. [Eu faço isto por obrigação, e não porque eu gosto.]
  • I only wrote because I had to, not because I liked to. [Eu só escrevia por obrigação, e não porque gostava.]

Bom, existe também a expressão “out of a sense of obligation”, que é usada quando a pessoa sente, tem a impressão de que é obrigação dela fazer algo, mas pode ser que não esteja querendo ou gostando muito. Saiba que “out of a sense of obligation” é também uma opção comum e importante. Vamos dar uma olhada nas formas de uso para que fique mais claro.

  • Mike bought her a present, more out of a sense of obligation than any real desire to do so. [O Mike comprou um presente para ela, mais por obrigaçãodo que por uma vontade real de fazer isso.]
  • I don’t want people coming to see me out of a sense of obligation. [Eu não quero que as pessoas venham me ver por obrigação.]

Por último, temos a opção “out of obligation”, que muitos hoje (principalmente nos EUA) não recomendam usar na linguagem cotidiana. Você vai encontrá-la, mas o melhor a se fazer é reservar “out of obligation” para situações mais formais, como pesquisas, documentos etc. Confira:

  • Children are remarkably perceptive and know when we’re just saying something out of obligation and when we really mean it. [As crianças são notavelmente perceptivas e sabem quando estamos dizendo algo por obrigação e quando realmente queremos dizer aquilo.]

Agora é a sua vez de participar! Traduza as sentenças abaixo.

  1. I come here because I have to, not because I want to.
  2. After that long argument, we went there more out of a sense of obligation

Acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.

Donay

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

Mostrar 10 comentários