Hoje você vai aprender como se diz “por obrigação” em inglês. Sabe quando temos que fazer alguma coisa mesmo sem querer ou gostar, contra a nossa vontade? Pois é, continue lendo a dica de hoje para ficar por dentro do assunto e melhorar ainda mais a sua fluência no idioma.
A princípio, esta ideia pode ser expressa com “have to”(ter que). Vale ressaltar que se trata de uma forma bastante comum em conversação. Vamos aos exemplos:
- Do you read because you want to or because you have to? [Você lê porque você quer ou por obrigação?]
- He talks to Anna because he has to, not because he wants to. [Ele fala com a Anna por obrigação, e não porque quer.]
- It is something you do because you have to, not because you want to. [Isto é algo que você faz por obrigação, e não porque quer.]
- I do this because I have to, not because I like it. [Eu faço isto por obrigação, e não porque eu gosto.]
- I only wrote because I had to, not because I liked to. [Eu só escrevia por obrigação, e não porque gostava.]
Bom, existe também a expressão “out of a sense of obligation”, que é usada quando a pessoa sente, tem a impressão de que é obrigação dela fazer algo, mas pode ser que não esteja querendo ou gostando muito. Saiba que “out of a sense of obligation” é também uma opção comum e importante. Vamos dar uma olhada nas formas de uso para que fique mais claro.
- Mike bought her a present, more out of a sense of obligation than any real desire to do so. [O Mike comprou um presente para ela, mais por obrigação do que por uma vontade real de fazer isso.]
- I don’t want people coming to see me out of a sense of obligation. [Eu não quero que as pessoas venham me ver por obrigação.]
Por último, temos a opção “out of obligation”, que muitos hoje (principalmente nos EUA) não recomendam usar na linguagem cotidiana. Você vai encontrá-la, mas o melhor a se fazer é reservar “out of obligation” para situações mais formais, como pesquisas, documentos etc. Confira:
- Children are remarkably perceptive and know when we’re just saying something out of obligation and when we really mean it. [As crianças são notavelmente perceptivas e sabem quando estamos dizendo algo por obrigação e quando realmente queremos dizer aquilo.]
Agora é a sua vez de participar! Traduza as sentenças abaixo.
- I come here because I have to, not because I want to.
- After that long argument, we went there more out of a sense of obligation.
Acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.
Ainda precisa de ajuda?
Configura algumas opções:
- Envie sua questão em nossa comunidade;
- Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mostrar 10 comentários