Como dizer “por obrigação” em inglês

Hoje você vai aprender como se diz “por obrigação” em inglês. Sabe quando temos que fazer alguma coisa mesmo sem querer ou gostar, contra a nossa vontade? Pois é, continue lendo a dica de hoje para ficar por dentro do assunto e melhorar ainda mais a sua fluência no idioma.

A princípio, esta ideia pode ser expressa com “have to”(ter que). Vale ressaltar que se trata de uma forma bastante comum em conversação. Vamos aos exemplos:

  • Do you read because you want to or because you have to? [Você lê porque você quer ou por obrigação?]
  • He talks to Anna because he has to, not because he wants to. [Ele fala com a Anna por obrigação, e não porque quer.]
  • It is something you do because you have to, not because you want to. [Isto é algo que você faz por obrigação, e não porque quer.]
  • I do this because I have to, not because I like it. [Eu faço isto por obrigação, e não porque eu gosto.]
  • I only wrote because I had to, not because I liked to. [Eu só escrevia por obrigação, e não porque gostava.]

Bom, existe também a expressão “out of a sense of obligation”, que é usada quando a pessoa sente, tem a impressão de que é obrigação dela fazer algo, mas pode ser que não esteja querendo ou gostando muito. Saiba que “out of a sense of obligation” é também uma opção comum e importante. Vamos dar uma olhada nas formas de uso para que fique mais claro.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da English Live: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!
  • Mike bought her a present, more out of a sense of obligation than any real desire to do so. [O Mike comprou um presente para ela, mais por obrigaçãodo que por uma vontade real de fazer isso.]
  • I don’t want people coming to see me out of a sense of obligation. [Eu não quero que as pessoas venham me ver por obrigação.]

Por último, temos a opção “out of obligation”, que muitos hoje (principalmente nos EUA) não recomendam usar na linguagem cotidiana. Você vai encontrá-la, mas o melhor a se fazer é reservar “out of obligation” para situações mais formais, como pesquisas, documentos etc. Confira:

  • Children are remarkably perceptive and know when we’re just saying something out of obligation and when we really mean it. [As crianças são notavelmente perceptivas e sabem quando estamos dizendo algo por obrigação e quando realmente queremos dizer aquilo.]

Agora é a sua vez de participar! Traduza as sentenças abaixo.

  1. I come here because I have to, not because I want to.
  2. After that long argument, we went there more out of a sense of obligation

Acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.

Donay

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

10 comentários

  • 09/12/13  
    Lipe Digues diz: 1

    I come here because I have to, not because I want to.
    Eu venho aqui por obrigação, não porque eu quero.

    After that long argument, we went there more out of a sense of obligation.
    Depois daquela longa discussão, nós fomos lá mais por obrigação.

  • 09/12/13  
    Fabio diz: 2

    I come here because I have to, not because I want to.
    Vim aqui obrigado, não porque quis.

    Ao contrário da frase, acesso o site quase todos os dias e sempre encontro algo a aprender. Tks

  • 09/12/13  
    Rafael Afonso diz: 3

    E quanto a “must”? Ele também não indica obrigação? Tal como “I must to get a visa if I want go to USA”?

    • 20/12/13  
      Carlos Portela diz:

      Olá Rafael, no caso de Must, tbm é uma forma de dizer q alguém deve fazer algo, como o Must é um verbo modal, ele nao precisa do ‘to’. então o correto seria; I must get a visa. blz, espero ter ajudado. best wishes!

  • 09/12/13  
    Donay Mendonça diz: 4

    Rafael,

    Sim, Rafael. “Must” é uma outra opção a ser usada. Sugiro dizer: ”I must get a visa if I want to go to the USA.”

    Abs,

  • 09/12/13  
    Diego Pikulski diz: 5

    Creio que ficaria:
    1.I come here because I have to, not because I want to.
    Eu venho aqui por obrigação, e não por querer.
    2.After that long argument, we went there more out of a sense of obligation.
    Após esse longo argumento, nós fomos lá por obrigação.

  • 09/12/13  
    Ricardo Suehiro Arcos diz: 6

    Venho aqui por que necessito, não porque quero.
    Depois daquele longo argumento, nós fomos lá por obrigação.

  • 10/12/13  
    Janice diz: 7

    1. I come here because I have to, not because I want to.
    – Eu venho aqui por obrigação, não porque eu quero.

    2. After that long argument, we went there more out of a sense of obligation.
    – Depois daquela longa discussão, nós fomos lá mais por obrigação.

  • 14/12/13  
    Yuki diz: 8

    Melhor site de inglês que já conheci! Parabéns pelo trabalho e dedicação…

  • 05/01/14  
    Stan diz: 9

    1) EU VENHO AQUI POR OBRIGAÇÃO, NÃO PQ. EU QUERO…
    2) DEPOIS DAQUELE(a) LONGO ARGUMENTO/LONGA DISCUSSÃO, NÓS FOMOS LÁ MAIS POR OBRIGAÇÃO…

    good explanation!!! tks again!!!