
Ao analisarmos a expressão em questão, logo de cara já podemos perceber o uso do verbo burn (queimar). Então seguimos adiante com nossa análise e descobrimos que get, neste caso, é um substituto de be (ser); concluímos assim que get burned significa, ao pé da letra, “ser queimado”.
Vamos agora construir um contexto real para isso, a fim de que fique mais claro. Acompanhe.
- If you play with fire, you could get burned. [Se você brincar com fogo, você pode ser queimado (= se queimar).]
Depois de entender o significado literal (que é “ser queimado pelo fogo”) ficará mais fácil assimilar o sentido figurado dessa expressão, que, na verdade, é o objetivo maior do nosso post de hoje, que também vai mostrar quando e como utilizá-la neste caso. Vamos lá então.
Get burned ou get burnt (tanto faz “burned” ou “burnt”) é empregado em linguagem informal quando queremos expressar ideias equivalentes a “se dar mal”, “ser muito prejudicado”, “entrar pelo cano”, “se estrepar”, “ficar na pior” e várias outras possibilidades relacionadas, que formariam uma lista enorme da nossa rica língua portuguesa. Enfim, sempre que ocorrer, tiver ocorrido ou puder ocorrer “danos”, “prejuízos”, “males” a alguém em alguma situação.
Vamos dar uma olhada nos exemplos com tradução para que você possa ter uma ideia melhor de como fazer uso de get burned ou get burnt. Confira (check it out).
- If you go out with him, you could get burned. [Se você sair com ele, você pode se dar mal.]
- John was involved with those bad people and got really burnt. [John estava envolvido com aquelas pessoas ruins e se deu muito mal.]
- We told her not to hang out with them, but she didn’t listen and got burned. [Nós dissemos a ela para não andar com eles, mas ele não ouviu e se deu mal.]
- Better know your friends or else you’ll get burned. [É melhor conhecer seus amigos ou você vai se estrepar.]
- You have to be very careful, or you’ll get burnt. [Você tem que ter muito cuidado, ou irá ficar na pior.]
- You have to learn or you get burnt. [Você tem que aprender senão você dança.]
Como sempre tentamos tirar um coelho da cartola para que esse estudo realmente valha a pena para você, anote aí mais esta dica:
Há outra opção parecida “get your fingers burnt/burned” (ficar com os dedos queimados, ao pé da letra), com os mesmos significados e formas de uso da que acabamos de mostrar nos exemplos. Se você me perguntar a diferença, eu diria que tudo é uma questão de escolha pessoal. Na prática, não muda muito. Talvez “get burned/burnt” seja um pouco mais comum do que “get your fingers burnt/burned“, apenas isso.
- He messed with them and got his fingers burnt. [Ele mexeu com eles e se deu mal.]
- Don’t do this or you’ll get your fingers burned. [Não faça isso ou vai se dar mal.]
Participe nos comentários
Bom, agora que tal colocar em prática o que aprendeu aqui? Vamos lá?
Passe a seguinte frase para o inglês: “Ele não ouviu seus pais e se deu muito mal. “
Bons estudos e até a próxima!
Ainda precisa de ajuda?
Configura algumas opções:
- Envie sua questão em nossa comunidade;
- Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mostrar 12 comentários