Ao pé da letra “fall into your lap” pode ser traduzida como “cair no colo”, o que já nos dá uma certa ideia, mesmo que vagamente, do que ela quer dizer. Na prática, essa expressão é usada quando se quer falar que alguma coisa (oportunidade, emprego etc.) é dada a alguém sem que esta pessoa tenha se esforçado muito; popularmente dizemos cair do céu ou vir de mão beijada.
Agora, a fim de que possa entender melhor o que foi dito e também consiga colocar em prática a nossa dica, vamos dar uma olhada nos exemplos de uso abaixo.
- Success won’t fall in your lap – you have to pursue it. [O sucesso não vai cair do céu (= vir de mão beijada). Você tem que correr atrás.]
- He expects money to fall into his lap. [Ele fica esperando dinheiro cair do céu (= vir de mão beijada).]
- Nothing will fall into your lap. You have to work hard for it. [Nada cai do céu (= vem de mão beijada). Você tem que trabalhar duro para conseguir.]
- You can’t expect the ideal job to just fall into your lap – you’ve got to go out there and look for it. [Não se pode esperar o emprego ideal cair do céu (= vir de mão beijada). Você tem que sair e procurar por ele.]
- Her new job just fell into her lap. [O novo emprego dela caiu do céu (= veio de mão beijada).]
Vale dizer que além de “fall into your lap”, você poderá fazer uso também de “drop into your lap” ou “land in your lap” (que parece ser a mais comum) sem nenhuma mudança de sentido.
- You know that a relationship won’t just drop into your lap. [Você sabe que um relacionamento (namoro) não vai cair do céu.]
- Do not expect it to just land in your lap because you know it will not. [Não espere que isso caia do céu, porque você sabe que não irá mesmo.]
Tenho certeza de que a esta altura alguns já devem ter se perguntado: posso usar “fall from heaven” no lugar das opções anteriores, já que esta forma se encaixa perfeitamente quando traduzida ao pé da letra?
A resposta é: sim, você pode. Porém, “fall from heaven” (cair do céu) não é uma unanimidade entre falantes nativos. Existem aqueles que não consideram a expressão uma opção natural neste contexto, ou seja, não a utilizam. Confira o exemplo a seguir.
- I think you should try again. You can’t expect things to just fall from heaven. [Eu acho que você deveria tentar novamente. Você não pode esperar as coisas caírem do céu.]
Agora é a sua vez de participar. Envie nos comentários a tradução das frases abaixo:
- I’m glad you don’t expect things to just fall into your lap.
- Do you think it will fall from heaven?
Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.
Ainda precisa de ajuda?
Configura algumas opções:
- Envie sua questão em nossa comunidade;
- Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mostrar 18 comentários