Quando “pay” não significa “pagar”

Se você já estuda inglês há algum tempo, certamente deve saber que o verbo “pay” é usado como “pagar”. Porém, não vamos falar deste uso hoje, o objetivo aqui agora é mostrar outra forma de se utilizar “pay” – também muito comum e importante e que vai com certeza ampliar o seu entendimento das estruturas básicas do idioma. Observe os exemplos a seguir:

  • It pays to keep up to date with your work.
  • It pays to advertise.
  • When it pays to be overconfident.
  • It doesn’t pay to get angry.
  • It doesn’t pay to be rude.
  • Sometimes it doesn’t pay to work hard. 
  • Does it pay to complain?

Agora, vamos dar uma olhada nas traduções e ver como ficam os equivalentes no português.

  • Vale a pena / compensa estar em dia com seu trabalho.
  • Vale a pena / compensa fazer propaganda.
  • Quando vale a pena / compensa estar excessivamente confiante.
  • Não vale a pena / não compensa ficar com raiva.
  • Não vale a pena / não compensa ser mal educado.
  • Às vezes, não vale a pena / não compensa trabalhar duro.
  • Vale a pena / compensa reclamar?

Como vocês devem ter notado, as estruturas básicas são “it pays to + verbo”(forma afirmativa), “it doesn’t pay to + verbo” (forma negativa) e “does it pay to + verbo?”(forma interrogativa).

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da English Live: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Não podemos esquecer que dentro desse contexto em que “pay” significa ”compensar”, ”valer a pena”, existe o famoso ditado “crime doesn’t pay” (o crime não compensa).

Outra expressão muito frequente e semelhante a “to pay” neste caso é “to be worthwhile”, que pode ser usada da seguinte forma. Observe a seguir.

  • It is worthwhile to include really high-quality illustrations. [Vale a pena / compensa incluir ilustrações realmente de alta qualidade.]
  • It isn’t worthwhile to ask him – he’ll only refuse. [Não vale a pena / não compensa pedir a ele. Ele vai se recusar.]
  • Is it worthwhile to try to fix my computer? [Vale a pena / compensa tentar consertar meu computador?]

Por último, quero lembrar que ainda existem outras maneiras de se dizer que algo vale a pena, compensa em inglês. Mas, isso é assunto para outra ocasião. Pessoal, por hoje é só. Espero que tenham gostado.

Bons estudos e até a próxima!

Donay

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

Mostrar 23 comentários