Quando “pay” não significa “pagar”

Se você já estuda inglês há algum tempo, certamente deve saber que o verbo “pay” é usado como “pagar”. Porém, não vamos falar deste uso hoje, o objetivo aqui agora é mostrar outra forma de se utilizar “pay” – também muito comum e importante e que vai com certeza ampliar o seu entendimento das estruturas básicas do idioma. Observe os exemplos a seguir:

  • It pays to keep up to date with your work.
  • It pays to advertise.
  • When it pays to be overconfident.
  • It doesn’t pay to get angry.
  • It doesn’t pay to be rude.
  • Sometimes it doesn’t pay to work hard. 
  • Does it pay to complain?

Agora, vamos dar uma olhada nas traduções e ver como ficam os equivalentes no português.

  • Vale a pena / compensa estar em dia com seu trabalho.
  • Vale a pena / compensa fazer propaganda.
  • Quando vale a pena / compensa estar excessivamente confiante.
  • Não vale a pena / não compensa ficar com raiva.
  • Não vale a pena / não compensa ser mal educado.
  • Às vezes, não vale a pena / não compensa trabalhar duro.
  • Vale a pena / compensa reclamar?

Como vocês devem ter notado, as estruturas básicas são “it pays to + verbo”(forma afirmativa), “it doesn’t pay to + verbo” (forma negativa) e “does it pay to + verbo?”(forma interrogativa).

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da English Live: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Não podemos esquecer que dentro desse contexto em que “pay” significa ”compensar”, ”valer a pena”, existe o famoso ditado “crime doesn’t pay” (o crime não compensa).

Outra expressão muito frequente e semelhante a “to pay” neste caso é “to be worthwhile”, que pode ser usada da seguinte forma. Observe a seguir.

  • It is worthwhile to include really high-quality illustrations. [Vale a pena / compensa incluir ilustrações realmente de alta qualidade.]
  • It isn’t worthwhile to ask him – he’ll only refuse. [Não vale a pena / não compensa pedir a ele. Ele vai se recusar.]
  • Is it worthwhile to try to fix my computer? [Vale a pena / compensa tentar consertar meu computador?]

Por último, quero lembrar que ainda existem outras maneiras de se dizer que algo vale a pena, compensa em inglês. Mas, isso é assunto para outra ocasião. Pessoal, por hoje é só. Espero que tenham gostado.

Bons estudos e até a próxima!

Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo nível. Clique aqui e saiba como.

Donay

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

Mostrar 23 comentários

  • 12/09/12  
    sandrom diz: 1

    Donay,

    I just want to add that, more than one person have already told me that the phrase “It pays to advertise” can be translated as “a propaganda é a alma do negócio”.

    Obviously, your translation is correct, but this phrase can be used in this context.

    cheers

    Sandro

  • 12/09/12  
    Mandy diz: 2

    Esse artigo me lembrou de uma expressão pouco usada hoje, “não paga a pena” rs. Elas são expressões que nem o google translator consegue traduzir, muito válido!

    thanks ^^

  • 12/09/12  
    joao diz: 3

    it doesn’t pay to buy the tickets and you’re unable to go.

  • 12/09/12  
    felipeh6 diz: 4

    Hello Donay,

    Nice post!

    Temos também o famoso “pay extra attention” onde o “pay” também não significa pagar.

    Best Regards,

    felipeh6

  • 12/09/12  
    Diego diz: 5

    Pergunta de leigo, neste caso em simple past poderiamos usar It payed something?

    • 14/09/12  
      Donay Mendonça diz:

      Sim, pode-se usar “it paid to + verbo”. Veja um exemplo retirado do ‘The New York Times’:

      ”By showing me the pleasure of learning and by rewarding good work, Miss Bailey convinced me that ‘it paid to’ study hard.”

      Bons estudos!

  • 12/09/12  
    SHAMPOO diz: 6

    Its pay to like EnglishExperts in facebook.

  • 12/09/12  
    Matheus diz: 7

    Tem também o ‘to pay a visit’, que significa visitar.

  • 12/09/12  
    Andre Luis diz: 8

    Always worthwhile keep on eye on the English Experts. Great tips!

    Thanks a lot professor Donay

  • 12/09/12  
    Stella Machado diz: 9

    Pay também se usa na expressão “to pay one’s respects to someone” (apresentar cumprimentos), que já vi traduzida no filme A Filha de Brian como “Vou pagar meus respeitos à minha esposa”, no caso, um vista ao túmulo dela…
    E a conhecidíssima “pay attention”?
    E também “pay someone a visit”, “pay one’s compliments”, “pay one’s way” (ganhar o suficiente para viver).

    st

  • 12/09/12  
    Lena diz: 10

    Boa dica! Mas existe alguma regrinha ou dica de quando e mais apropriado usar “pay” ou “worthwhile”?

    • 14/09/12  
      Donay Mendonça diz:

      Lena,

      Não há uma regra. O que acaba ajudando bastante mesmo é o convívio com o idioma. De uma forma geral, “pay” neste caso é mais específico e “be worthwhile” é de uso mais amplo, a meu ver.

      Bons estudos!

  • 12/09/12  
    Ithiely diz: 11

    Seria correto dizer “Is isn’t worthwhile to try to fix my heart, someone always will to break it” ?

    • 14/09/12  
      Donay Mendonça diz:

      Sim, porém recomendo correções:

      “It isn’t worthwhile to try to fix my heart because someone will always break it”

      Bons estudos!

  • 12/09/12  
    Jerónimo Nsisa José diz: 12

    I have realy liked this post,thanks!

  • 13/09/12  
    Robson Pereira diz: 13

    Donay, it was a great tip , thank you one more time ,it will help improve my english!

  • 14/09/12  
    Donay Mendonça diz: 14

    Pessoal,

    Obrigado a todos pelas participações.

    Abraços,

  • 18/09/12  
    Axcel diz: 15

    ficaria correto substituir a palavar “fix” na frase “Is it worthwhile to try to fix my computer?” por “repair” já que ambas tem o siginificado de consertar ?

  • 20/09/12  
    Anna Carolina diz: 16

    Dizer “Is it worthwhile” é o mesmo que “Is it worthy”?

  • 29/09/12  
    Stella diz: 17

    “Is isn’t worthwhile to try to fix my heart, someone always will to break it” ?

  • 29/09/12  
    Stella diz: 18

    Temos também o famoso “pay extra attention” onde o “pay” também não significa pagar.

    Best Regards,

  • 01/10/12  
    Silas diz: 19

    Como ficaria no futuro simples?

  • 02/05/16  
    Marcelo Rafael Feli diz: 20

    O mais interessante é que antes de saber esse outro uso para “pay”, a partir da terceira frase eu já tinha “sacado” o significado nesse contexto hehe…É por isso que adoro o inglês.