By your side x On your side: Qual a diferença

vitor boldrin 545 5
Qual seria a diferença delas sendo que as duas são traduzidas para do/ao seu lado?
Gostaria de saber a forma correta de utiliza-las.

Quais são as maneiras certas de traduzir esses meus exemplos:

- Hoje eu quero dormir ao seu lado.
- Eu vou ficar do lado dele.
- Eles está do meu lado.
- Ela estou do meu lado no avião.
- Ela está do meu lado direito.
MENSAGEM PATROCINADA Sabia que o inglês tem punctuation marks (pontuações) exclusivas? Agora, você pode aprender todas elas. Baixe o guia grátis da English Live, saiba como usá-las e melhore ainda mais sua escrita em inglês!

Clique aqui e saiba como baixar!
2 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
Juliana Rios 19260 24 100 394
By your side = Fisicamente ao seu lado ou lhe dando apoio, como em um momento difícil. Não há a ideia de "lados".

Ex.: He's by my side = Ele está fisicamente ao meu lado ou me dando suporte.

On your side = Do seu lado (ideia de dois ou mais "lados", como em uma discussão, briga ou guerra).

Ex.: He's on my side = Ele está do meu lado (e não do lado de meus oponentes / inimigos).

Em contexto (algumas das traduções não necessariamente empregam "side"):

Hoje eu quero dormir ao seu lado.
Tonight I want to sleep next to you.

Ela está do meu lado no avião.
She's sitting next to me (on the plane).

Ela está do meu lado direito.
She's on my right (side).

Ele está do meu lado.
"He's on my side", se houver ideia de lados adversários, ou "he's by my side" caso a ideia seja de posicionamento físico ou apoio.

Há, naturalmente, mais de uma maneira para se traduzir estas e outras frases.

Emanuel On-line 1155 1 4 17
Hello Vitor Boldrin.

Segue o link do um tópico específico sobre o assunto:

Preposições de Lugar em Inglês

See you later.

Hugs!