Como dizer "Acabar em pizza" em inglês

Imagem
  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Aprenda a dizer a nossa popular expressão acabar em pizza em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Amplie seus conhecimentos no idioma.

Acabar em pizza significa não dar em nada, não ter nenhum resultado efetivo. Esta expressão é comumente usada ao se falar de (criticar, por exemplo) investigações e processos contra políticos. Trocando em miúdos: no final das contas, ninguém é punido, todos ficam felizes e comemoram saboreando uma deliciosa pizza.

Em inglês, você não vai utilizar a palavra pizza. Não é correto falar, por exemplo, end in pizza, end up in pizza nem finish in pizza. Para poder expressar essa ideia, é preciso recorrer a come to nothing. A expressão come to nothing significa não dar em nada, não dar resultado, fracassar. Então, é uma ótima opção para se dizer acabar em pizza em inglês. É com ela que falantes nativos do idioma (americanos e britânicos, por exemplo) expressam esta ideia.

Então, agora vamos ao que interessa. Vamos conferir os exemplos de uso para saber como funciona na prática.
  • That investigation came to nothing, but Clinton officials were convinced the bad publicity, just 11 days before the election, cost her crucial votes. [A investigação acabou em pizza, mas os oficiais de Clinton estavam convencidos de que a publicidade negativa, apenas 11 dias antes da eleição, custou a ela votos cruciais.]
  • I hope it doesn't just come to nothing. [Eu espero que não acabe em pizza.]
  • The investigation didn't come to nothing and the guilty ones were sent to prison. [A investigação não acabou em pizza e os culpados foram presos.]
  • Many people thought the investigation would come to nothing. [Muitas pessoas acharam que a investigação iria acabar em pizza.]
  • The scandals are investigated for a while, but they always come to nothing. [Os escândalos são investigados durante um tempo, mas sempre acabam em pizza.]
  • The lawyer said this case won't come to nothing. Justice will be done. [O advogado disse que este caso não vai acabar em pizza. A justiça vai ser feita.]
  • The case will definitely come to nothing. [O caso com certeza vai acabar em pizza.]
Nota:

As duplas negações (doesn't just come to nothing, didn't come to nothing, won't come to nothing) são corretas, neste contexto. Não há problema com elas. Em casos como estes, a dupla negação é utilizada para se obter algo positivo, por exemplo, won't (não vai) + come to nothing (fracassar).

Cf. Fizzle Out: O que Significa este Phrasal Verb?

Agora que você está por dentro do assunto, treine bastante, com um colega, na internet ou na escola, para dar aquela turbinada no seu inglês.

Bons estudos.
ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
2 respostas
You could say:

The investigations fizzled out..... (more appropriate for something like political or criminal investigations)
Go up in smoke

- When the business went bankrupt, twenty years of hard work went up in smoke.